Бирн
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.
Бирн или Берн[1][2] (англ. Byrne) — ирландская фамилия[3].
Известные носители
- Бирн, Александра — американская художница по костюмам, лауреат премий «Оскар» и BAFTA.
- Бирн, Гэбриэл (род. 1950) — ирландский актёр театра и кино.
- Бирн, Джек (род. 1996) — ирландский футболист.
- Бирн, Джон (художник) (род. 1950) — американский сценарист и художник комиксов издательств Marvel Comics.
- Бирн, Джон (футболист) (род. 1961) — ирландский футболист.
- Бирн, Дональд (1930—1976) — американский шахматист, международный мастер (1962) и преподаватель колледжа.
- Бирн, Дэвид (род. 1952) — британский музыкант, наиболее известный как основатель и автор песен коллектива «Talking Heads».
- Берн, Джерри (1938—2015) — английский футболист.
- Бирн, Линда (род. 1986) — ирландская легкоатлетка, которая специализируется в беге на длинные дистанции.
- Бирн, Майкл (род. 1943) — английский актёр.
- Бирн, Марта (род. 1969) — американская актриса мыльных опер.
- Бирн, Никки (род. 1978) — ирландский певец, участник группы Westlife.
- Бирн, Патрик Джозеф (1888—1950) — католический прелат, миссионер, префект Пхеньяна.
- Бирн, Пи Джей (род. 1974) — американский актёр.
- Бирн, Роберт (1928—2013) — американский шахматист, гроссмейстер (1964) и шахматный журналист.
- Бирн, Роберт (род. 1944) — британский гоночный инженер.
- Берн, Роджер (1939—1958) — английский футболист.
- Бирн, Рори (род. 1944) — английский инженер, работавший в таких командах как «Benetton» и «Ferrari».
- Бирн, Роуз (род. 1979) — австралийская актриса.
- Бирн, Сэм (род. 1995) — ирландский футболист.
- Бирн, Скарлетт (род. 1990) — английская актриса.
- Бирн, Элли (род. 1967) — английская актриса, дочь Майкла Бирна.
- Бирн, Энтони (1930—2013) — ирландский боксёр.
См. также
Напишите отзыв о статье "Бирн"
Примечания
- ↑ [dictionary.reference.com/browse/Byrne?s=t Byrne] (англ.). Dictionary.com.
- ↑ [inogolo.com/query.php?qstr=Byrne&search=Search+Names Byrne] (англ.). Ingolo.com.
- ↑ [www.irish-genealogy.com/byrne-surname-meaning-origin.php Byrne Surname Meaning] (англ.). Irish Genealogy. — Генеалогия ирландской фамилии Бирн. Проверено 26 ноября 2010. [www.webcitation.org/65a2RpHVW Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].
Список статей об однофамильцах. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, следует уточнить ссылку так, чтобы она указывала на статью о конкретном человеке. См. также [ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Персоналии_по_алфавиту&from=%D0%91%D0%B8%D1%80%D0%BD полный список] существующих статей. |
Отрывок, характеризующий Бирн
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.