Бременер, Макс Соломонович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Макс Соломонович Бременер
Дата рождения:

16 ноября 1926(1926-11-16)

Место рождения:

Москва

Дата смерти:

23 января 1983(1983-01-23) (56 лет)

Место смерти:

Москва

Гражданство:

СССР

Род деятельности:

прозаик, литературный критик

Жанр:

детская литература

Язык произведений:

русский

[www.lib.ru/PRIKL/BREMENER_M/ Произведения на сайте Lib.ru]

Макс Соломонович Бременер (1926—1983) — русский советский прозаик, критик.

Родился в семье врача Соломона Михайловича Бременера (1902—1972), автора научных работ в области гигиены питания и гастроэнтерологии, в том числе монографий «Защита пищевых продуктов от отравляющих веществ» (1939), «Язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки» (1950), «Гигиена общественного питания» (1950, 1955), «Лечебное питание» (1954, 1959), «Витамины» (1959), «Методические указания по улучшению организации лечебного питания в санаториях Южного берега Крыма» (1962), «Гигиена питания: с основами анатомии и физиологии» (3-е издание, 1962), «Хронические заболевания желудка и их предупреждение» (1965, 1985), «Витамины и их клиническое применение» (1966), «Витамины в домашнем питании» (1974).

В 1949 окончил Литературный институт, где учился, в частности, у К. Паустовского, с которым в дальнейшем его связывала дружба. Первые детские рассказы Бременера были напечатаны в 1947, первый сборник рассказов — в 1955.

«Творчество Бременера проникнуто стремлением к жизненно правдивому раскрытию ложных установок поведения в повседневных ситуациях». (В. Казак)

Сестра — Елизавета Соломоновна Ухова (1934—2010), учительница русского языка и литературы, воспоминания о которой оставила Вероника Долина[1].



Сочинения

  • Случай со Степным, 1955
  • Пусть не сошлось с ответом!, 1956
  • Передача ведется из класса, 1959
  • Толя — Трилли, 1960
  • Чур, не игра!, 1962
  • «Тебе посвящается», 1965
  • [molodguard.ru/heroes231.htm Присутствие духа, 1969]
  • Гренадская волость, 1978

Напишите отзыв о статье "Бременер, Макс Соломонович"

Литература

  • Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.</span>
  • Духан Я. С. Бременер Макс Соломонович // Русские детские писатели ХХ века: Биобиблиографический словарь. — М.: Флинта; Наука, 1997. — С. 76—78. — ISBN 5-02-011304-2.

Примечания

  1. [rabotnitsa-magazine.ru/%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%BC/ В. А. Долина «Детей притягивает магнит большой семьи»]

Отрывок, характеризующий Бременер, Макс Соломонович



Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]