Брунс, Манфред

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Манфред Брунс
Manfred Bruns

Манфред Брунс в 1986 году
Дата рождения:

1934(1934)

Место рождения:

Линц-ам-Райн

Гражданство:

Германия Германия

Награды и премии:

Манфред Брунс (нем. Manfred Bruns) (род. в 1934 году в Линце-на-Рейне) — бывший федеральный прокурор Верховного суда Германии в Карлсруэ, пресс-секретарь Союза геев и лесбиянок Германии — LSVD. С 1994 года — на пенсии. Продолжает заниматься правовыми вопросами и поддержкой официального сайта для LSVD.

Брунс женат и имеет трёх детей. Но в настоящее время проживает в Карлсруэ со своим партнёром. Является открытым геем и активно участвует в немецком ЛГБТ-движении в борьбе за права ЛГБТ, принимает участие в акциях по борьбе со СПИДом.

Брунс награждён президентом Германии орденом «За заслуги перед ФРГ» первой степени за «активную общественную и общественно-политическую деятельность в направлении эмансипации гомосексуалов и борьбу за их права, а также за защиту чести и человеческого достоинства ВИЧ-положительных людей и людей, больных СПИДом».



Избранная библиография

  • Manfred Bruns, Rainer Kemper: Lebenspartnerschaftsrecht: Handkommentar, Baden-Baden, 2. Auflage, 2006. — ISBN 978-3-8329-1182-9

Напишите отзыв о статье "Брунс, Манфред"

Ссылки

  • Oliver Bantle: [www.rainbow.or.at/news/995349235 Nicht weit genug: ex-Bundesanwalt Bruns zur Homosexuellen-Ehe], 17. Juli 2001, Süddeutsche Zeitung  (нем.)


Отрывок, характеризующий Брунс, Манфред

– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.