Булычёв, Анатолий Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анатолий Булычёв
Общая информация
Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Дата рождения:

21 октября 1905(1905-10-21)

Место рождения:

Санкт-Петербург

Дата смерти:

4 января 1992(1992-01-04) (86 лет)

Место смерти:

Москва

Весовая категория:

тяжёлая

Тренер:

Константин Градополов
Александр Гетье

Команда:

Динамо

Анато́лий Ива́нович Булычёв (21 октября 1905, Санкт-Петербург4 января 1992, Москва) — советский боксёр тяжёлой весовой категории, выступал на всесоюзном уровне в первой половине 1930-х годов. На соревнованиях представлял команду «Динамо», чемпион СССР, победитель многих республиканских и городских турниров, заслуженный мастер спорта. Также известен как тренер и преподаватель бокса, воспитал многих талантливых бойцов.



Биография

Анатолий Булычёв родился 21 октября 1905 года в Санкт-Петербурге. Активно заниматься спортом начал в возрасте шестнадцати лет в гимнастической секции Главной военной школы физического образования трудящихся в Москве, участвовал в соревнованиях по борьбе и лёгкой атлетике. Боксёрскую подготовку проходил под руководством известных тренеров Константина Градополова и Александра Гетье, позже присоединился к столичному спортивному обществу «Динамо». Первого серьёзного успеха на ринге добился в 1930 году, когда стал чемпионом Москвы в тяжёлом весе (впоследствии удерживал этот титул в течение четырёх лет). Два года спустя выиграл первенство РСФСР, а ещё через год одержал победу на всесоюзном чемпионате.

В 1934 году Булычёв занял в зачёте национального первенства третье место, тогда как в следующем сезоне был вторым — в решающем матче потерпел поражение от ленинградца Николая Беляева. Вскоре после этих соревнований принял решение завершить карьеру спортсмена. За выдающиеся спортивные достижения в 1947 году удостоен почётного звания «Заслуженный мастер спорта СССР».

Не меньшего успеха Анатолий Булычёв добился и на тренерском поприще. Ещё в 1938 году он начал тренировать юниоров в боксёрской секции «Динамо», позже работал преподавателем на кафедре бокса ГЦОЛИФКа. В 1952 году участвовал в подготовке олимпийской сборной СССР перед соревнованиями в Хельсинки, в частности его ученик Геннадий Гарбузов стал бронзовым призёром этих Игр. Также в течение некоторого времени был наставником многократных чемпионов Советского Союза Виктора Михайлова и Анатолия Булакова. В 1954 году получил звание заслуженного тренера СССР. В период 1959—1960 по просьбе ассоциации бокса КНДР работал тренером в Пхеньяне. Участвовал в боксёрских матчах в качестве судьи всесоюзной категории и международного судьи АИБА. В 1965 году вышла в свет его книга, методическое пособие «Бокс»[1].

Умер 4 января 1992 года, похоронен на Головинском кладбище в Москве, участок № 7[2].

Напишите отзыв о статье "Булычёв, Анатолий Иванович"

Примечания

  1. [justboxing.net/legendy-boksa/bulychev-anatolij-ivanovich.html Булычев Анатолий Иванович]. justboxing.net (18 января 2013). Проверено 21 апреля 2014.
  2. [sport-necropol.ru/bulychev.html Булычёв Анатолий Иванович (1905—1992)]. Рабочий край. Проверено 21 апреля 2014.

Ссылки


Это заготовка статьи о боксёре. Вы можете помочь проекту, дополнив её.

Отрывок, характеризующий Булычёв, Анатолий Иванович

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]