Гудвин, Хенри

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бюргель, Генрих»)
Перейти к: навигация, поиск

Хенри Гудвин, собственно Генрих Бюргель (швед. Henry Buergel Goodwin, нем. Heinrich Karl Hugo Bürgel, 20 февраля 1878, Мюнхен — 11 сентября 1931, Стокгольм) — шведский фотограф-пикториалист.





Биография

С юности отличался англофильством, перешел из католичества в англиканскую церковь, энглизировал имя, готовился к жизни в Великобритании. Изучал северные языки в Лейпцигском университете, защитил диссертацию по одному из памятников древней исландской письменности. Параллельно учился фотоискусству у Никола Першайда. В 1904 вместе с женой переехал в Уппсалу, где в 19061909 преподавал немецкий язык в Уппсальском университете. Взял энглизированный псевдоним. В 1908 получил шведское гражданство. После университетского преподавания работал в стокгольмском издательстве как лексикограф. Но постепенно сосредоточился на фотографии. В 1913 организовал учебный курс фотоискусства, который вел Никола Першайд. С 1916 работал как профессиональный фотограф, открыл ателье в Стокгольме, ставшее чрезвычайно модным. В 1921 был приглашен в Нью-Йорк, где три месяца работал в студии Eastman Kodak, показывал свои работы на выставках в Нью-Йорке, Бостоне, Чикаго, Лос-Анджелесе.

Творчество

Ориентировался на творчество Элвина Кобурна. Прославился художественными портретами и видами шведской столицы. Из его альбомов наиболее известны Konstnärsporträtt (Художественный портрет, 1917) и V årt vackra Stockholm (Наш прекрасный Стокгольм, 1920).

Выставки в России

Работы Гудвина были представлены российским зрителям в рамках выставки «Стокгольм — Санкт-Петербург. Два портрета в одной раме» (ноябрь-декабрь 2005, см.: [www.swedenabroad.com/Page____42565.aspx]).

Напишите отзыв о статье "Гудвин, Хенри"

Литература

  • Östlind O. Den okände Henry B. Goodwin. Stockholm: Carlsson, 1997
  • Ehrs B., Bengtsson C. Goodwin, a tribute. Stockholm: Norstedt, 1998

Ссылки

  • [www.bostream.nu/ostlind/goodwin/goodw_us.shtml] (англ.)
  • [www.luminous-lint.com/app/home/?action=ACT_SING_PH&p1=Henry_B__Goodwin&p2=ABCDEFGHIJKLN] (англ.)
  • [sites.google.com/site/prittsel/henrybgoodwin] (англ.)

Отрывок, характеризующий Гудвин, Хенри

– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]