The Sting!

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ва-банк!»)
Перейти к: навигация, поиск
The Sting!


Обложка русского издания игры

Разработчик
Издатели
Локализатор
Даты выпуска
Жанры
симулятор ограблений
Возрастные
рейтинги
ESRB: EEveryone
Платформа
Режим игры
Носитель
Системные
требования

Windows 98/ME/2000

Управление
Сайт
[www.jowood.com/?lang=en&site=2&gameid=thesting&pfid=PC Официальный сайт]

The Sting! (также известная как Der Clou! 2, в России издавалась под названием Ва-банк!) — компьютерная игра для платформы ПК (Windows), разработанная NEO Software Produktions и изданная JoWooD Productions. На территории России была локализована Snowball Studios и издана совместно с .

The Sting! игра в жанре симулятора ограблений, состоящий из смещения жанров стратегии, приключений и головоломки. Игрок выступает в роли профессионального вора Макса Такера[1].





Сюжет

Во время очередного ограбления Макс Такер попадается копам. После тюрьмы его встречает старый друг Морган и предлагает «начать всё заново»: снимает Максу комнату в мотеле и даёт ключи от машины. Макс строит свою «карьеру» заново, начиная с ограбления простой автозаправки и достигая своей высшей цели — ограбление концерна «Свет Инкорпорейтед».

Игровой процесс

Игровой процесс разбит на две основные фазы. В первой Такер гуляет по городу, вербует сообщников, покупает инструменты и автомобили и сбывает краденные вещи.

Во второй фазе, Макс Такер на своём рабочем столе планирует ограбления: выбирает место, сообщников, инструменты взлома для них, пути перемещения и транспорт для ухода от полиции, а когда план готов, претворяет его в действие.

Оценки прессы

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
Metacritic73/100[5]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
GameSpot7.0/10[2]
IGN7.5/10[3]
Русские издания
ИзданиеОценка
Absolute Games50 %[4]
Домашний ПК76 / 100[6]

Российский сайт Absolute Games поставил игре 50 %. Автор критиковал графику и техническое исполнение.

С графикой на уровне пятилетней давности, прожорливостью кашалота и неустранёнными глюками, Sting в состоянии заинтриговать разве что способных на всепрощение фанатов.

Напишите отзыв о статье "The Sting!"

Примечания

  1. В оригинальной английской озвучке героя зовут Мэтт Такер (англ. Matt Tucker)
  2. Scott Osborne. [www.gamespot.com/pc/adventure/sting/review.html?om_act=convert&om_clk=gssummary&tag=summary%3Bread-review Рецензия на сайте gamespot] (англ.). gamespot.com (25 июля 2001). Проверено 11 июля 2010. [www.webcitation.org/67RQYckBZ Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  3. Dan Adams. [pc.ign.com/articles/166/166816p1.html Рецензия на сайте IGN] (англ.). ign.com (1 августа 2001). Проверено 11 июля 2010. [www.webcitation.org/67RQZZZIM Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  4. nihil obstat. [www.ag.ru/reviews/sting/ Рецензия на сайте AG] (рус.). ag.ru (29 июня 2001). Проверено 11 июля 2010. [www.webcitation.org/67RQeeAcj Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  5. [www.metacritic.com/games/platforms/pc/sting?q=The%20Sting Reviews on Metacritic] (англ.). Metacritic. Проверено 11 июля 2010. [www.webcitation.org/67RQghasJ Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  6. Олег Данилов. Ограбление по-немецки // Домашний ПК. — 2001. — № 10. — С. 88.

Ссылки

  • [www.jowood.com/?lang=en&site=2&gameid=thesting&pfid=PC Страница игры на сайте JoWooD Productions]
  • [www.snowball.ru/va-bank/ Страница игры на сайте snowball.ru]

Отрывок, характеризующий The Sting!

– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.