Велька-Яворина
Велька-Яворина | |
Передатчик на вершине горы | |
48°51′28″ с. ш. 17°40′33″ в. д. / 48.85778° с. ш. 17.67583° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.85778&mlon=17.67583&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 48°51′28″ с. ш. 17°40′33″ в. д. / 48.85778° с. ш. 17.67583° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.85778&mlon=17.67583&zoom=9 (O)] (Я) | |
Страна | Словакия |
Регион | Тренчинский край |
Горная система | Карпаты |
Хребет или массив | Белые Карпаты |
Высота вершины | 970[1] м |
Относительная высота | 580 м |
Велька-Яворина[2] (словацк. Veľká Javorina, чеш. Velká Javorina) — самая высокая гора Белых Карпат. Гора сложена из пород флиша, в котором чередуются слои песчаника и глинистого сланца. Гора расположена на государственной границе между Словакией и Чехией. В верхней части находится телевизионный передатчик, также здесь пролегает асфальтовая дорога. Также Велька-Яворина является популярным горнолыжным курортом.
Флора
Лес на горе сложен в основном буками и клёнами. Из растений здесь часто встречаются подснежник, лунник оживающий и хохлатка полая. Здесь встречаются и охраняемые растения вроде цицербиты альпийской.
Фауна
В лесах на Велька-Яворине встречаются олени, косули, дикие кабаны, и прочие характерные для этих мест животные. Иногда сюда забредают и медведи. Из редких — альпийский усач, дубовый усач малый, паук-анелосимус.
Напишите отзыв о статье "Велька-Яворина"
Примечания
- ↑ [peakbagger.com/peak.aspx?pid=44859 Peakbagger.com]
- ↑ Чехия, Словакия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 96—97. — ISBN 5-85120-055-3.</span>
</ol>
Это заготовка статьи по географии Словакии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
В другом языковом разделе есть более полная статья Wielka Jaworzyna (польск.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Велька-Яворина
Слово angine повторялось с большим удовольствием.– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.