Взятие на проходе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В шахматах взятие на проходе (энпассан, анпассан, от фр. en passant — на проходе) означает специальный ход пешки, при котором она берёт пешку противника, перемещённую сразу на два поля. Но под боем оказывается не то поле, на котором остановилась вторая пешка, а то, которое было пересечено ею. Первая пешка завершает взятие именно на этом, пересечённом поле, как если бы пешка противника переместилась лишь на одно поле.

Подобная ситуация становится возможной только в тех случаях, когда пешка располагается на пятой (для белых пешек) или четвёртой (для чёрных пешек) горизонтали, а поле, которое пересекает пешка противника, находится у неё под боем. Взятие пешки противника может осуществляться только сразу после её перемещения на два поля. Совершать взятие на проходе можно только ответным ходом, иначе право взятия на проходе теряется.

Взять на проходе может только пешка, но не фигура противника.





История

Правило взятия на проходе было введено в шахматы в XV веке практически одновременно с другим правилом, которое разрешало делать первый ход пешкой сразу на два поля вперёд. Обосновывается это правило просто: пешка не может перемещаться без риска быть взятой, когда поле прохода находится под боем противника.

В шахматных композициях

В шахматной композициизадачах и этюдах) решение может начинаться взятием на проходе в том и только в том случае, когда с помощью ретроанализа можно совершенно точно установить, что именно та пешка, которая предполагается быть взятой на проходе, только что двигалась на два поля со своей начальной позиции. То есть, не должно существовать ни одной легальной партии, которая бы заканчивалась каким-либо другим ходом.

Применение в дебюте

abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Белая пешка получает возможность взять противника на проходе после пятого хода.

Русская партия:

  • 1.e4 e5
  • 2.Кf3 Кf6
  • 3.d4 ed
  • 4.e5 Кe4
  • 5.Ф:d4 d5 (см. диаграмму)
  • 6.ed.

Другой пример появляется во французской защите: 1.e4 e6 2.e5... Если чёрные отвечают 2...d5, то белые могут взять пешку противника на проходе 3.ed, если 2...f5, то соответственно 3.ef.

Партия Гундерсен-Фол

abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Расположение фигур после 12...f7-f5.
abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
После 14...g7-g5 белые берут на проходе чёрную пешку и объявляют мат.


В 1928 году в Австралии прошла интересная [www.chessgames.com/perl/chessgame?gid=1242924 встреча] между Гуннаром Гундерсеном (англ. Gunnar Gundersen) и Альбертом Фолом (англ. Albert H. Faul). Мастер по шахматам Гундерсен оригинально использовал приём взятия на проходе на 15-м ходу после 14...g7-g5, объявив мат с помощью нестандартного двойного шаха:

  • 13.h5+ Kph6
  • 14.К:e6+ g5
  • 15.hg e.p.#


В шахматной композиции

Ф. Амелунг
Düna Zeitung, 1897
abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Мат в 2 хода

Последним ходом чёрных мог быть только 0...g7-g5, поскольку 0...g6-g5 невозможно из-за положения белого короля. Также невозможны предыдущие ходы 0...Kpg7-h6 и 0...Kpg6-h6[1].

Решение:
1.hg (на проходе) Kph5 2.Л:h7#

Напишите отзыв о статье "Взятие на проходе"

Примечания

  1. Harley B. [books.google.ru/books?id=EuJ8CgAAQBAJ&pg=PP12#v=onepage&q&f=false Mate in Two Moves : The Two-Move Chess Problem Made Easy]. — 1931.

Отрывок, характеризующий Взятие на проходе

Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]