Шамиров, Виктор Валерьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Виктор Шамиров»)
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Шамиров
Имя при рождении:

Виктор Валерьевич Шамиров

Дата рождения:

24 мая 1966(1966-05-24) (57 лет)

Место рождения:

Ростов-на-Дону

Профессия:

актёр, кинорежиссёр, сценарист, продюсер

Виктор Валерьевич Шамиров (24 мая 1966, Ростов-на-Дону[1]) — российский актёр и режиссёр театра и кино, сценарист и продюсер.





Биография

После окончания школы Виктор поступил на механико-математический факультет в Ростовский государственный университет, где стал играть в студенческом театре. На третьем курсе Шамиров бросил учёбу и за несколько лет сменил профессии грузчика, лаборанта.

Позже стал актёром театр-студии «Эпос». Успех на подмостках вселил в молодого человека уверенность в собственные силы и талант, и в 26 лет он поступил в ГИТИС.

В 1996 году окончил режиссёрский факультет ГИТИС (мастерская Марка Захарова)[2].

Дебютом в Москве для Шамирова стала роль Треплева в «Чайке» на сцене «Школы современной пьесы». Постановщик пьесы Райхельгауз специально подбирал режиссёра по профессии, который смог бы «создать» в ходе развития действия собственную пьесу.

Первая актёрская работа Шамирова на большом экране — роль Лавицкого в известном фильме «1612». Позже вышли ещё две ленты с его участием: «Чудо» и «Упражнения в прекрасном». В последней Шамиров выступил также в качестве сценариста и режиссёра.

Сценарии, написанные Шамировым, легли в основу многих популярных сериалов и фильмов: «Антикиллер 2: Антитеррор», «Дикари», «Со мною вот что происходит», «Чай, кофе, потанцуем…».

В качестве режиссёра снял ряд фильмов.

Режиссёрские работы в театре

  • 1996 — Дон Жуан (А. Толстой) (ЦАТРА).
  • 1997 — Не все коту масленица (А. Островский) (Театр-студия «Человек»).
  • 1998 — Ничего особенного (А. Ветхов).
  • 1998 — Затерянные в раю (Н. Русецки) (Театр «Школа современной пьесы»).
  • 1999 — Дачный роман (М. Масин) (Антреприза А. Каминского).
  • 1999 — Примадонна (Независимый театральный проект).
  • 2000 — Зима (Е. Гришковец) (ПЦ «Аметист»).
  • 2000 — Сирано де Бержерак (Э. Ростан) (Иркутский драматический театр им. Н. Охлопкова).
  • 2001 — Маскарад (М. Лермонтов) (Московский драматический театр им. К. Станиславского).
  • 2001 — Трактирщица (К. Гольдони)[3] (Независимый театральный проект).
  • 2002 — Ladies’ Night. Только для женщин (Независимый театральный проект).
  • 2003 — Сирано. Сцены из Ростана («Hertruda&Sisters»).
  • 2004 — Белоснежка и семь гномов (Независимый театральный проект).
  • 2004 — Бог (Вуди Аллен) (Театр им. Моссовета).
  • 2005 — Госпиталь Мулен Руж (Независимый театральный проект).
  • 2007 — Обрученные (Театр им. Моссовета).
  • 2007 — Игра в правду (Независимый театральный проект).
  • 2010 — [www.artpartner.ru/performances/12 «Торговцы резиной»], по пьесе Ханоха Левина — Театральное агентство Арт-партнер XXI[www.artpartner.ru/performances/12] 

Фильмография

Режиссёр

Сценарист

Продюсер

Актёр

Напишите отзыв о статье "Шамиров, Виктор Валерьевич"

Примечания

  1. [rostov.dk.ru/news/viktor-shamirov-236585046 Виктор Шамиров]. Деловой Квартал. Проверено 13 марта 2015.
  2. Зубова А. [dkvartal.ru/rostov/magazines/dk-rostov/2011/n18/viktor_shamirov Виктор Шамиров] // Деловой квартал. — 2011. — 12 сент.
  3. [www.smotr.ru/2001/2001_sham_trakt.htm Как Виктор Шамиров «Трактирщицу» ставил.]

Ссылки

  • [www.voteactors.ru/?page=actor&id=3269 Виктор Шамиров на сайте www.voteactors.ru]

Отрывок, характеризующий Шамиров, Виктор Валерьевич

Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.