Вильяуррутия, Хавьер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хавьер Вильяуррутия (исп. Xavier Villaurrutia González, 27 марта 1903, Мехико25 декабря 1950, там же) — мексиканский поэт, драматург и переводчик, один из выдающихся представителей крупнейшей национальной литературно-художественной группы «Современники».





Биография

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

По профессии юрист. Вместе с Сальвадором Ново создал и возглавлял журнал «Улисс» (19271928). Изучал театральное искусство в Йельском университете в 19351936. В 1937 возвратился в Мексику. В 1948 году получил премию за поэму «Гимн весне». Преподавал литературу в университете Мехико. Переводил стихи Блейка, пьесы А. П. Чехова, французских драматургов. Испытал значительное влияние творчества Рамона Лопеса Веларде.

В 1955 в Мексике учреждена литературная премия имени Хавьера Вильяуррутии, среди лауреатов которой — Марио Бельятин, Хайме Сабинес[1], Аугусто Монтерросо, Серхио Питоль, Хосе Эмилио Пачеко, Карлос Фуэнтес, Хуан Рульфо, Альберто Руй-Санчес, Сальвадор Элисондо и другие.

Сочинения

  • Отражения (Reflejos) 1926
  • Ночное море (Nocturno mar) 1927
  • Ноктюрны (Nocturnos) 1933
  • Ноктюрн розе 1937
  • Сборник пьес «Светские действа» (Autos profanos) 1943
  • Пьеса «Приглашение к смерти» (Invitación a la muerte) 1944
  • Ностальгия по смерти (Nostalgia de la muerte) 1946
  • Пьеса «Бедная Синяя Борода» 1946
  • Оперное либретто «Мулатка из Кордовы» (La mulata de Córdoba) 1948
  • Пьеса «Опасная игра» 1949
  • Пьеса «Трагедия ошибок» (Tragedia de las equivocaciones) 1951

На русском языке

  • Поэты Мексики. Пер. с исп. Ред. коллегия: Е.Винокуров и др. Сост., предисл. и коммент. И Чежеговой. Худ. В. Суриков. М.: «Худож. лит.», 1975.- С.208- 221.
  • Поэзия магов. Антология. Пер. с исп. Составитель В.Андреев. СПб.: Азбука-классика. 2003. — С. 302—308. ISBN 5-352-00423-6

Напишите отзыв о статье "Вильяуррутия, Хавьер"

Примечания

  1. [sic.conaculta.gob.mx/ficha.php?table=convocatoria&table_id=484 Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines]

Литература

  • Латинская Америка. Энциклопедический справочник (в 2 томах). Т.1.М.:"Советская энциклопедия", 1979.- С.414.
  • Dr. Raymond Marion Watkins. From Elsinore to Mexico City: The Pervasiveness of Shakespeare’s Hamlet in Xavier Villaurrutia’s INVITACIÓN A LA MUERTE VDM Verlag (2008). — 180 с. ISBN 3-639-00488-4 ISBN 978-3-639-00488-5

Отрывок, характеризующий Вильяуррутия, Хавьер

В Орле жило несколько пленных французских офицеров, и доктор привел одного из них, молодого итальянского офицера.
Офицер этот стал ходить к Пьеру, и княжна смеялась над теми нежными чувствами, которые выражал итальянец к Пьеру.
Итальянец, видимо, был счастлив только тогда, когда он мог приходить к Пьеру и разговаривать и рассказывать ему про свое прошедшее, про свою домашнюю жизнь, про свою любовь и изливать ему свое негодование на французов, и в особенности на Наполеона.
– Ежели все русские хотя немного похожи на вас, – говорил он Пьеру, – c'est un sacrilege que de faire la guerre a un peuple comme le votre. [Это кощунство – воевать с таким народом, как вы.] Вы, пострадавшие столько от французов, вы даже злобы не имеете против них.
И страстную любовь итальянца Пьер теперь заслужил только тем, что он вызывал в нем лучшие стороны его души и любовался ими.
Последнее время пребывания Пьера в Орле к нему приехал его старый знакомый масон – граф Вилларский, – тот самый, который вводил его в ложу в 1807 году. Вилларский был женат на богатой русской, имевшей большие имения в Орловской губернии, и занимал в городе временное место по продовольственной части.
Узнав, что Безухов в Орле, Вилларский, хотя и никогда не был коротко знаком с ним, приехал к нему с теми заявлениями дружбы и близости, которые выражают обыкновенно друг другу люди, встречаясь в пустыне. Вилларский скучал в Орле и был счастлив, встретив человека одного с собой круга и с одинаковыми, как он полагал, интересами.
Но, к удивлению своему, Вилларский заметил скоро, что Пьер очень отстал от настоящей жизни и впал, как он сам с собою определял Пьера, в апатию и эгоизм.
– Vous vous encroutez, mon cher, [Вы запускаетесь, мой милый.] – говорил он ему. Несмотря на то, Вилларскому было теперь приятнее с Пьером, чем прежде, и он каждый день бывал у него. Пьеру же, глядя на Вилларского и слушая его теперь, странно и невероятно было думать, что он сам очень недавно был такой же.
Вилларский был женат, семейный человек, занятый и делами имения жены, и службой, и семьей. Он считал, что все эти занятия суть помеха в жизни и что все они презренны, потому что имеют целью личное благо его и семьи. Военные, административные, политические, масонские соображения постоянно поглощали его внимание. И Пьер, не стараясь изменить его взгляд, не осуждая его, с своей теперь постоянно тихой, радостной насмешкой, любовался на это странное, столь знакомое ему явление.