Монтерросо, Аугусто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Аугусто Монтерросо»)
Перейти к: навигация, поиск
Аугусто Монтерросо
Augusto Monterroso Bonilla
писатель
Дата рождения:

21 декабря 1921(1921-12-21)

Место рождения:

Тегусигальпа, Гондурас

Дата смерти:

7 февраля 2003(2003-02-07) (81 год)

Место смерти:

Мехико, Мексика

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Аугусто Монтерросо Бонилья (исп. Augusto Monterroso Bonilla, 21 декабря 1921, Тегусигальпа, Гондурас — 7 февраля 2003, Мехико) — гватемальский писатель.





Биография

Родился в богемной семье, мать — уроженка Гондураса, отец — гватемалец. Детство и юность А. М. провел в Гватемале (с 1936 — в столице). В 11 лет бросил школу, стал самоучкой, изучал латынь, усердно посещал Национальную библиотеку, читал латинских и испанских классиков. С 1941 начал публиковаться в гватемальской периодике. После 1944 — политический эмигрант в Мексике, где и прожил всю остальную жизнь. Был близок с ведущими мексиканскими писателями, эмигрантами из франкистской Испании, дружил с Луисом Кардосой-и-Арагоном, Габриэлем Гарсией Маркесом, Хуаном Рульфо, Хулио Кортасаром. Читал лекции в Национальном университете Мехико, занимался издательской деятельностью. Впервые вернулся в Гватемалу в 1993 году, избранный членом Академии языка.

Творчество

Выворачиватель наизнанку любых литературных традиций, претендующих на исключительность, А. М. неизменно делал исключения для Борхеса, называя свои книги «даром преклонения» перед аргентинским мастером (интервью 1976); своё выступление в Мадридской Национальной библиотеке в 1995 он посвятил Борхесу, не раз писал о нем. Монтерросо принадлежат книги предельно лаконичных, стилистически отточенных иронических притч «Полное собрание сочинений (и еще несколько рассказов)» (1959) и др., мистифицирующая биография вымышленного «гения национальной словесности» «Дальнейшее — молчанье. Жизнь и творчество Эдуардо Торреса» (1978), пародийная автобиография «Буква Е» (1995). В 1992 издал вместе с женой, писательницей Барбарой Хакобс «Антологию грустного рассказа».

Жанры, в которых работал А. М., обычно тяготели к минимуму и всегда находились на грани пародийного самоуничтожения: это микроновелла-записка (иногда короче строки, недаром Итало Кальвино в одном из выступлений назвал его эталоном быстроты мысли), отрывок, афоризм. Вместе с тем, он обладал даром немедленной узнаваемости. Карлос Фуэнтес определил манеру Монтерросо так: «Представьте себе, что фантастический бестиарий Борхеса распивает чаи с кэрролловской Алисой. Представьте, что Джонатан Свифт обменивается записками с Джеймсом Тербером. Представьте, что лягушка из Калавераса на самом деле читает Марка Твена. Теперь вы знаете, кто такой Монтерросо».

Признание

Монтерросо — кавалер мексиканского Ордена ацтекского Орла (1988), гватемальских орденов Мигеля Анхеля Астуриаса и Яшмового Кетцаля майя (1996), лауреат мексиканских литературных премий Хавьера Вильяуррутии (1972) и Хуана Рульфо (1996). В 1991 назван в Испании писателем года, ему была посвящена «авторская неделя», во время которой он выступал по стране с лекциями и чтением произведений; в 1997 избран человеком года в родной Гватемале, в 2000 получил в Испании литературную премию принца Астурийского. Произведения А. М. переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, шведский, финский, греческий, польский, чешский, сербский языки. Его архив принят на хранение библиотекой Принстонского университета.

Произведения

  • Obras completas (y otros cuentos)/ Полное собрание сочинений и еще несколько рассказов (1959)
  • La oveja negra y demás fábulas/ Черная овечка и другие побасенки (1969)
  • Movimiento perpetuo/ Вечное движение (1972)
  • Lo demás es silencio (la vida y la obra de Eduardo Torres)/ Дальнейшее — молчанье. Жизнь и творчество Эдуардо Торреса (1978)
  • Viaje al centro de la fábula/ Путешествие к центру повествования (1981, книга бесед с современными писателями и критиками)
  • La palabra mágica/ Магия слова (1983, книга рисунков на клочках и салфетках)
  • La letra e (Fragmentos de un diario)/ Буква «е» (отрывки из дневника) (1987)
  • Esa fauna/ Вот такая живность (1992, рисунки)
  • Los buscadores de oro/ Искатели золота (1993, пародийная автобиография)
  • La vaca/ Корова (1998, признана в Мексике лучшей книгой года)
  • Pájaros de Hispanoamérica/ Птицы Латинской Америки (2002, эссе о писателях)
  • Literatura y vida/ Литература и жизнь (2003, эссе)

Сводные издания

  • Cuentos. Madrid: Alianza Editorial, 1986.
  • Las ilusiones perdidas. Madrid: El Sol, 1991.
  • Cuentos y fábulas. Barcelona: Círculo de Lectores, 1993.
  • Sinfonía concluida y otros cuentos. Caracas: Monte Ávila Editores, 1994.

Публикации на русском языке

  • Благодетельное и пагубное в Хорхе Луисе Борхесе// Латинская Америка, 1999, № 10, с.89-91.
  • Черная овца и другие басни// Иностранная литература, 2007, № 7, с.149-165

Напишите отзыв о статье "Монтерросо, Аугусто"

Литература о писателе

  • Augusto Monterroso. Xalapa: Universidad Veracruzana, 1976.
  • Corral W.H. Lector, sociedad y género en Monterroso. Xalapa: Centro de Investigaciones Lingüístico literarias de la Universidad Veracruzana, 1985.
  • Calvino I. Quickness// Idem. Six Memos for the Next Millenium. Cambridge: Harvard UP, 1988.
  • Campos M.A. La literature de Augusto Monterroso. México: Universidad Autónoma Metropolitana, 1988.
  • Roux de Caicedo L. Augusto Monterroso: La fábula en Monterroso, lugar de encuentro con la verdad. Cali: Centro Colombo-Americano, 1991.
  • Jacobs B. Vida con mi amigo. Madrid: Santanilla, 1994.
  • A propósito de Augusto Monterroso y su obra/ Abad Faciolince H., ed. Bogotá: Grupo Editorial Norma, 1994.
  • Tríptico/ Seligson E., ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1995.
  • Corral W.H. Refracción. Augusto Monterroso ante la critica. México: Era, 1995.
  • Jacobs B. Augusto Monterroso: Una biografía en sesenta fotos, Selección y prólogo. México: Alfaguara, 1996
  • Con Augusto Monterroso en la selva literaria. México: Solar Editores, 2000.
  • Noguerol Jiménez F. La trampa en la sonrisa. Sátira en la narrativa de Augusto Monterroso, Sevilla: Universidad de Sevilla, 2000.
  • Zavala L. El dinosaurio anotado. Edición crítica de «El dinosaurio», de Augusto Monterroso. México: Alfaguara, 2002.

Ссылки

  • [www.literaturaguatemalteca.org/monterrosotextos.htm Тексты on line]
  • [cvc.cervantes.es/actcult/monterroso Биография, библиография (исп.)]
  • [www.henciclopedia.org.uy/autores/Richero/Monterroso.htm О творчестве А. М.]
  • [www.gipuzkoakultura.net/ediciones/guias/monte/biblio.htm Библиография, включая переводы на языки мира]
  • [holaespanol.ru/?p=600 Сказки Аугусто Монтерросо в переводе на русский (пер. Юлия Кустова)]

Отрывок, характеризующий Монтерросо, Аугусто

В несчастном, рыдающем, обессилевшем человеке, которому только что отняли ногу, он узнал Анатоля Курагина. Анатоля держали на руках и предлагали ему воду в стакане, края которого он не мог поймать дрожащими, распухшими губами. Анатоль тяжело всхлипывал. «Да, это он; да, этот человек чем то близко и тяжело связан со мною, – думал князь Андрей, не понимая еще ясно того, что было перед ним. – В чем состоит связь этого человека с моим детством, с моею жизнью? – спрашивал он себя, не находя ответа. И вдруг новое, неожиданное воспоминание из мира детского, чистого и любовного, представилось князю Андрею. Он вспомнил Наташу такою, какою он видел ее в первый раз на бале 1810 года, с тонкой шеей и тонкими рукамис готовым на восторг, испуганным, счастливым лицом, и любовь и нежность к ней, еще живее и сильнее, чем когда либо, проснулись в его душе. Он вспомнил теперь ту связь, которая существовала между им и этим человеком, сквозь слезы, наполнявшие распухшие глаза, мутно смотревшим на него. Князь Андрей вспомнил все, и восторженная жалость и любовь к этому человеку наполнили его счастливое сердце.
Князь Андрей не мог удерживаться более и заплакал нежными, любовными слезами над людьми, над собой и над их и своими заблуждениями.
«Сострадание, любовь к братьям, к любящим, любовь к ненавидящим нас, любовь к врагам – да, та любовь, которую проповедовал бог на земле, которой меня учила княжна Марья и которой я не понимал; вот отчего мне жалко было жизни, вот оно то, что еще оставалось мне, ежели бы я был жив. Но теперь уже поздно. Я знаю это!»


Страшный вид поля сражения, покрытого трупами и ранеными, в соединении с тяжестью головы и с известиями об убитых и раненых двадцати знакомых генералах и с сознанием бессильности своей прежде сильной руки произвели неожиданное впечатление на Наполеона, который обыкновенно любил рассматривать убитых и раненых, испытывая тем свою душевную силу (как он думал). В этот день ужасный вид поля сражения победил ту душевную силу, в которой он полагал свою заслугу и величие. Он поспешно уехал с поля сражения и возвратился к Шевардинскому кургану. Желтый, опухлый, тяжелый, с мутными глазами, красным носом и охриплым голосом, он сидел на складном стуле, невольно прислушиваясь к звукам пальбы и не поднимая глаз. Он с болезненной тоской ожидал конца того дела, которого он считал себя причиной, но которого он не мог остановить. Личное человеческое чувство на короткое мгновение взяло верх над тем искусственным призраком жизни, которому он служил так долго. Он на себя переносил те страдания и ту смерть, которые он видел на поле сражения. Тяжесть головы и груди напоминала ему о возможности и для себя страданий и смерти. Он в эту минуту не хотел для себя ни Москвы, ни победы, ни славы. (Какой нужно было ему еще славы?) Одно, чего он желал теперь, – отдыха, спокойствия и свободы. Но когда он был на Семеновской высоте, начальник артиллерии предложил ему выставить несколько батарей на эти высоты, для того чтобы усилить огонь по столпившимся перед Князьковым русским войскам. Наполеон согласился и приказал привезти ему известие о том, какое действие произведут эти батареи.
Адъютант приехал сказать, что по приказанию императора двести орудий направлены на русских, но что русские все так же стоят.
– Наш огонь рядами вырывает их, а они стоят, – сказал адъютант.
– Ils en veulent encore!.. [Им еще хочется!..] – сказал Наполеон охриплым голосом.
– Sire? [Государь?] – повторил не расслушавший адъютант.
– Ils en veulent encore, – нахмурившись, прохрипел Наполеон осиплым голосом, – donnez leur en. [Еще хочется, ну и задайте им.]
И без его приказания делалось то, чего он хотел, и он распорядился только потому, что думал, что от него ждали приказания. И он опять перенесся в свой прежний искусственный мир призраков какого то величия, и опять (как та лошадь, ходящая на покатом колесе привода, воображает себе, что она что то делает для себя) он покорно стал исполнять ту жестокую, печальную и тяжелую, нечеловеческую роль, которая ему была предназначена.
И не на один только этот час и день были помрачены ум и совесть этого человека, тяжеле всех других участников этого дела носившего на себе всю тяжесть совершавшегося; но и никогда, до конца жизни, не мог понимать он ни добра, ни красоты, ни истины, ни значения своих поступков, которые были слишком противоположны добру и правде, слишком далеки от всего человеческого, для того чтобы он мог понимать их значение. Он не мог отречься от своих поступков, восхваляемых половиной света, и потому должен был отречься от правды и добра и всего человеческого.
Не в один только этот день, объезжая поле сражения, уложенное мертвыми и изувеченными людьми (как он думал, по его воле), он, глядя на этих людей, считал, сколько приходится русских на одного француза, и, обманывая себя, находил причины радоваться, что на одного француза приходилось пять русских. Не в один только этот день он писал в письме в Париж, что le champ de bataille a ete superbe [поле сражения было великолепно], потому что на нем было пятьдесят тысяч трупов; но и на острове Св. Елены, в тиши уединения, где он говорил, что он намерен был посвятить свои досуги изложению великих дел, которые он сделал, он писал:
«La guerre de Russie eut du etre la plus populaire des temps modernes: c'etait celle du bon sens et des vrais interets, celle du repos et de la securite de tous; elle etait purement pacifique et conservatrice.
C'etait pour la grande cause, la fin des hasards elle commencement de la securite. Un nouvel horizon, de nouveaux travaux allaient se derouler, tout plein du bien etre et de la prosperite de tous. Le systeme europeen se trouvait fonde; il n'etait plus question que de l'organiser.