Вьюновые

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Вьюновые

Обыкновенная щиповка (Cobitis taenia)
Научная классификация
Международное научное название

Cobitidae

Синонимы
  • Cobitididae

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Вьюно́вые[1] (лат. Cobitidae) — семейство лучепёрых рыб из отряда карпообразных (Cypriniformes). Обитают в пресных водоёмах Евразии и в Северной Африке на территории Марокко[2]. Насчитывают 177 видов, объединяемых в 26 родов и два подсемейства — Cobitinae и Botinae[2].





Строение

Тело удлиненное, сжатое с боков или веретенообразное, покрыто мелкой, иногда скрытой в коже чешуей или голое. Рот нижний, маленький, без зубов. Усиков вокруг рта 6—12. Глоточные зубы однорядные. Есть веберов аппарат. Глаза маленькие. Плавательный пузырь частично (передняя часть) или полностью заключен в костяную капсулу. Спинной и анальный плавники очень короткие. Ноздри вытянуты в небольшие трубочки. Личинки дышат с помощью наружных жабр.

Образ жизни

Представители этого семейства — мелкие пресноводные рыбы, освоившие различные типа водоемов: от горных рек до равнинных болот. Благодаря развитому кожному и кишечному дыханию, способны существовать в бедной кислородом среде. Почти все вьюновые — бентофаги и перифитофаги, питающиеся в сумерках и ночью, а светлое время суток зарывающиеся в грунт.

Таксономия

Напишите отзыв о статье "Вьюновые"

Примечания

  1. Вилер А. [ribovodstvo.com/books/item/f00/s00/z0000004/st039.shtml Сем. Вьюновые - Cobitidae] // Определитель рыб морских и пресных вод Северо-Европейского бассейна = Key to the Fishes of Northern Europe / Перевод с английского Т. И. Смольяновой под редакцией канд. биол. наук В. П. Серебрякова. — М.: Легкая и пищевая промышленность, 1983. — 432 с.
  2. 1 2 Nelson J. S. Fishes of the World, 4th edition. – Hoboken (New Jersey): John Wiley & Sons, 2006. – 601 p. – P. 146. ISBN 0471250317  (англ.)

Отрывок, характеризующий Вьюновые

– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]