Габдулла Саиди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Габдулла Саиди
Религия:

ислам

Титул:

ишан

Дата рождения:

3 мая 1836(1836-05-03)

Место рождения:

д. Стерлибашево, Стерлитамакский уезд, Оренбургская губерния (ныне Стерлибашевский район Башкортостана)

Дата смерти:

1 сентября 1914(1914-09-01) (78 лет)

Место смерти:

д. Муллакаево, Орский уезд, Оренбургская губерния (ныне Баймакский район Башкортостана)

Страна:

Российская империя

Габдулла Саиди (Абдулла Саиди, Габдулла бин Саид аль-Булгари аль-Бурзяни аль-Сакмари, башк. Ғабдулла бин Сәид әл-Болғари әл-Бөрйәни әл-Һаҡмари; наст. имя — Габдулла Саитбатталович Нурмухаметов, башк. Ғабдулла Сәитбаттал улы Нурмөхәмәтов; 18361914) — башкирский религиозный деятель, ишан, последователь суфизма, просветитель, писатель и поэт. Член суфийского братства Накшбандия.





Биография

Родился 3 мая 1836 года в деревне Стерлибашево Стерлитамакского уезда Оренбургской губернии[1]. По другим данным — в деревне Муллакаево Орского уезда Оренбургской губернии[2][3].

Получил образование в медресе дд. Муллакаево и Стерлибашево.

Проходил службу в действующей армии, участвовал в походе на Среднюю Азию в 1853 году. После окончания срока службы, учился в медресе г. Бухара. В образовательных целях, ездил в Хорезм и Стамбул. В годы жизни в Бухаре открыл своё медресе.

С 1871 года являлся имам-хатыбом мечети д. Муллакаево, и в то же время мударрисом Муллакаевского медресе. В медресе ввёл новометодную систему обучения. Преподавал основы геологии, строительства, горного дела, химии, народной медицины и другие дисциплины. Габдулла Саиди большое внимание также уделял физическому воспитанию шакирдов, устраивал среди своих учеников различного рода соревнования[4].

Дважды совершал паломничество в Мекку.

А.-З. Валиди таким образом оценивал просветительскую деятельность Абдуллы Саиди:
"Наиболее образованными среди всех мулл были Зайнулла Расулев из Троицка и Абдулла Саиди из Муллакаево. Получив образование в Бухаре, Абдулла был признанным знатоком мусульманского вероучения, писал стихи на арабском и фарси, получил заслуженную известность как педагог и мастер слова; по своим религиозным предпочтениям он принадлежал к одному из направлений суфизма, распространенному в Индостане — «Мунджадид и Халида», которое в свою очередь представляет собой ответвление суфийского учения «Накшбандия».

Творческая и научная деятельность

Габдулла Саиди писал стихи на арабском и персидском языках.

Был знаком с А. А. Валидовым и З. Х. Расулевым. Является автором более 20 научных трудов, среди которых — учебник по основам логики.

Напишите отзыв о статье "Габдулла Саиди"

Литература

  • Гариф-хаджи Габдрахман. Шейх Габдуллах ишан Муллакайский. Уфа, 2012.

Примечания

  1. Ныне Стерлибашевского района Республики Башкортостан
  2. Ныне Баймакского района Республики Башкортостан
  3. [www.urgaza.ru/kms_catalog+stat+cat_id-16+nums-144.html Ибрагимов Г. Д. Абдулла Саиди: религиозная и просветительская деятельность // Исламская цивилизация в Волго-Уральском регионе: Сборник материалов IV Международного симпозиума / отв. ред. Р. Ф. Талипов.— Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. — 466 с. — С.42—47.]
  4. [www.vatandash.ru/index.php?article=2042 Гайнислам Ибрагимов. Религиозная и просветительская деятельность Абдуллы Саиди.]

Ссылки

  • [башкирская-энциклопедия.рф/index.php/prosmotr/2-statya/6092-saidi-gabdulla Абдрахманов Р. У. Габдулла Саиди.// Статья в Башкирской энциклопедии.]

Отрывок, характеризующий Габдулла Саиди

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.