Гауйиенская волость

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гауйиенская волость
латыш. Gaujienas pagasts
Страна

Латвия Латвия

Статус

Волость

Входит в

Апский край

Административный центр

Гауйиена

Население (2010)

1013[1]

Плотность

8 чел./км²

Площадь

126 км²

Часовой пояс

UTC+2

Координаты: 57°30′54″ с. ш. 26°23′58″ в. д. / 57.51500° с. ш. 26.39944° в. д. / 57.51500; 26.39944 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=57.51500&mlon=26.39944&zoom=12 (O)] (Я)

Гауйиенская волость (латыш. Gaujienas pagasts) — одна из пяти территориальных единиц Апского края. Находится на Трапенской равнине Северо-Латвийской низменности в северо-восточной части Латвии на границе с Эстонией.

Граничит с Трапенской и Вирешской волостями своего края, Завартской волостью Валкского края, Грундзальской волостью Смилтенского края, а также с волостью Мынисте эстонского уезда Вырумаа.

Наиболее крупные населённые пункты Гауйиенской волости: Гауйиена (волостной центр), Дарзциемс, Межциемс, Звартава.

По территории волости протекают реки: Гауя, Айма, Мелдерупите, Поляка.

Крупные водоёмы: озеро Звартава эзерс.

Наивысшая точка: 108.9 м

Национальный состав: 90,1 % — латыши, 6 % — русские, 1,2 % — белорусы, 1,1 % — цыгане.

Волость пересекает Видземское шоссе и автомобильная дорога Валка — Виреши.



История

В XII веке земли нынешней Гауйиенской волости были заселены латгалами. В 1224 году местность была завоёвана немецким Орденом меченосцев. Во второй половине XIII века здесь был построен, ставший центром комтурства, замок Ливонского ордена (разрушен в ходе Ливонской и Северной войн).

На 1613 год приходится первое упоминание в историческом источнике Гауйенской церкви. В 1688 году была открыта школа.

На территории волости в XIX веке находились Дартское, Гауйенское, Палшское и Звартавское поместья, а также Лейманское полупоместье.

В 1935 году территория Гауйенской волости Валкского уезда составляла 232 км², в ней проживало 2487 человек.

После Второй мировой войны были организованны 3 колхоза. В 1970-е годы они были укрупнены и составили два колхоза «Гауйиена» и «Звартава» (оба ликвидированы в начале 1990-х годов).

В 1945 году в волости были образованы Гауйиенский и Видагский сельские советы. В 1949 году произошла отмена волостного деления и Гауйиенский сельсовет входил поочерёдно в состав Апского (1949—1956), Смилтенского (1956—1957), Алуксненского (1957—1962, после 1967) и Валкского (1962—1967) районов.

В 1960 году к Гауйиенскому сельсовету была присоединена территория ликвидированного колхоза «Страуме» Звартавского сельсовета[2].

В 1990 году Гауйиенский сельсовет был реорганизован в волость. В 2009 году, по окончании латвийской административно-территориальной реформы, Гауйиенская волость вошла в состав Апского края.

После 2010 года в волости находились 7 экономически активных предприятий, Гауйиенская гимназия, Гауйиенская специализированная школа-интернат, музыкальная и художественная школа, детское дошкольно-образовательное учреждение «Тауренитис», Гауйиенская волостная библиотека, Дом культуры, мемориальный музей Я. Витола «Анниняс», база отдыха «Звартавас пилс», аптека, охотничье хозяйство, почтовое отделение[3].

Напишите отзыв о статье "Гауйиенская волость"

Примечания

  1. [www.pmlp.gov.lv/lv/statistika/dokuments/2011/ISPV_Pasvaldibas_iedzivotaju_skaits_pagasti.pdf Численность населения в самоуправлениях на 01.01.2011] (латыш.). Управление по делам гражданства и миграции. Проверено 1 апреля 2011. [www.webcitation.org/69oTS7aLk Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  2. Latvijas pagasti. Enciklopēdija. A/S Preses nams, Rīga, 2001—2002 ISBN 9984-00-412-0
  3. Gaujienas pagasts // Latvijas Enciklopēdija. — Rīga: SIA «Valērija Belokoņa izdevniecība», 2007. — ISBN 9984-9482-0-X.


Отрывок, характеризующий Гауйиенская волость

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.