Гове, Мартын Янсен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мартын Янсен Гове
Род деятельности:

картограф

Дата смерти:

1747(1747)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Мартын Янсен (Говий) Говекартограф, офицер Русского императорского флота.



Биография

Мартын Янсен Гове был принят в русскую службу унтер-лейтенантом 7 марта 1715 года, произведен в поручики 1 мая 1716 года и в капитан-лейтенанты — 2 марта 1721 года и 8 декабря 1724 года был назначен капитаном над штурманами[1].

В 1725 году Гове в звании лоц-капитана командовал шмаком «Дегоп» и наблюдал за постановкой бакенов и вех от Кронштадта до мыса Дагерорд[1].

7 января 1726 года М. Я. Гове был произведён в капитаны третьего ранга и 17 мая назначен наблюдать за маяками Финского залива. В этом же году производил описание берега от Санкт-Петербурга до Ревеля, и предложил новое устройство фейер-бакенов на островах Гохланде и Сескаре[1].

С 1728 года до конца своей службы командовал лоц-гальотами, будучи 23 декабря 1728 года произведен в капитаны 2-го ранга и 18 января 1733 года переименован в капитаны полковничья ранга. 4 февраля 1734 года был также назначен начальником вновь сформированной Кронштадтской штурманской роты[1].

В июле 1734 года, во время плавания с гальотами по Балтийскому морю, Мартын Янсен Гове был взят в плен близ Пиллау французами; по возвращении из плена в сентябре был под следствием, но взысканию за потерю гальотов по итогам служебного расследования не подвергся[1].

Произвел промер от Кронштадта до Толбухина маяка на север от Котлина (1731 год) и составил морские карты Финского залива от Санкт-Петербурга до Ревеля, кроме Выборгского фарватера (1732 год), и отдельно Выборгского фарватера (1733 год) и лоцию от Кронштадта до Ревеля, на немецком языке (1740 год), переведенную на русский язык Зотовым и Бергом[1].

23 октября 1742 году донесено было в Кабинет её Величества, что Гове «за старостью к повышению рангом не способен»[1].

Мартын Янсен Гове умер в 1747 году[1].

Напишите отзыв о статье "Гове, Мартын Янсен"

Примечания

Литература

  • «Материалы для истории русского флота», часть 5.
  • «Морской список», том I, 99.

Отрывок, характеризующий Гове, Мартын Янсен

– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.