Гоэмаи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гоэмаи
Страны:

Чад Чад
Нигерия Нигерия

Общее число говорящих:

200,000 чел. (1995 г.)

Классификация
Категория:

Языки Африки

Афразийские языки

Чадские языки
Западно-чадские языки
Языки бабе-ангас
Языки ангас
Гоэмаи
Письменность:

Латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Гоэмай (Goemai, gǝ́mâi) — один из чадских языков. Носители языка называют себя и свой язык «гоэмай», название «анкве» употребляют соседние народы.[1]. Согласно современной классификации, он принадлежит к южной подгруппе языков ангас-гоэмай. Численность народности гоэмай составляет около 200 тысяч человек, но фактически носителей языка меньше[2][3]; в основном они обитают на плато Джос. Для многих носителей языка вторым языком является хауса. Язык гоэмай подвергся сильному влиянию соседних языков семьи бенуэ-конго и хауса, который является языком межнационального общения для данного региона. Письменностью для этого языка является латиница. Код для гоэмай в ISO 639-3 — ank. На этом языке выходит несколько радиопрограмм.





Фонетика

Гоэмай — тоновый язык: в нём имеются четыре тона: два уровневых и два контурных. Имеются долгие и краткие гласные. Среди согласных имеются взрывные, фрикативные, носовые и плавные; выделяются также глайды. Среди взрывных согласных имеются глухие придыхательные, глухие непридыхательные, звонкие и имплозивные. Интересной особенностью языка гоэмай является наличие не только глухих и звонких, но и придыхательных фрикативных[4].

Морфология

Гоэмай является в целом изолирующим языком, утратившим характерную для чадских языков глагольную морфологию; сохранились только показатели числа. Род существительных также отсутствует. Некоторые существа традиционно причисляются к мужскому или женскому полу: так, кролик (fuán) традиционно изображается в сказках как существо мужского пола, а цесарка (shóóm) — как женщина. Иногда женский род может обозначаться с помощью прибавления слова má(t) «женщина»: например, от слова shààr «дружба» можно образовать слова gòeshà «друг» (безразлично о мужчине и женщине) и màshà «подруга»[5]. Имеется ряд классифицирующих глаголов, которые категоризируют существительные в зависимости от их канонической позиции. Например, d'ú, d’wár «сажать» употребляется по отношению к предметам, которые стоят на месте (урожай в амбаре), встречаются в большом количестве (стаи птиц), плотно прилегают к чему-то (туфли), láng, léng «висеть, вешать, двигать(ся)» — о том, что может двигаться (животные, листья и плоды на деревьях), о том, что к чему-то привязано (дверные ручки, марки), расположено на чём-то (дома, дороги)[6].

Единственное и множественное число выражается только у некоторых существительных лексическим способом (в основном это термины родства и названия частей тела): kwárám «раб» — shárám «рабы», màt «женщина» — shàràp «женщины»[7]. В отличие от большинства других чадских языков, гоэмай выделяет мужской и женский род в местоимениях только второго лица (а не второго и третьего): Mán bòe==lúút môu «ты (женщина), не бойся».

Синтаксис

Порядок слов в предложении подлежащее→сказуемое→дополнение.

Напишите отзыв о статье "Гоэмаи"

Примечания

  1. По легенде, земля, где живут гоэмай, настолько плодородна, что, когда у них спрашивали, есть ли у них то или иное растение, они всякий раз отвечали àkwaí (на хауса «есть, имеется». См. Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter. P. 1.
  2. Raymond G. Gordon, Jr, ed. 2005. Ethnologue: Languages of the World. 15th edition. Dallas: Summer Institute of Linguistics
  3. Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter. P. 6.
  4. Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter. P. 17 ff.
  5. Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter. P. 78.
  6. Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter. P. 80-82.
  7. Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter. P. 71.

Литература

  • Hellwig, Birgit (2003) Fieldwork among the Goemai in Nigeria: discovering the grammar of property expressions. [www.atypon-link.com/OLD/doi/abs/10.1524/stuf.2007.60.1.67 STUF]
  • Hellwig, Birgit (2003) The grammatical coding of postural semantics in Goemai (a West Chadic language of Nigeria). MPI Series in Psycholinguistics [dissertation Nijmegen].
  • Hellwig, Birgit (2011) A Grammar of Goemai. Mouton Grammar Library [MGL] (Том 51). Walter de Gruyter, 2011 ISBN 3110238292, 9783110238297
  • Hoffman, Carl (1970) 'Towards a comoparative phonology of the languages of the Angas-Goemai group.' Unpublished manuscript.
  • Kraft, Charles H. (1981) Chadic wordlists. Berlin: Dietrich Reimer (Marburger Studien zur Afrika- und Asienkunde, Serie A: Afrika, 23, 24, 25).
  • Wolff, Hans (1959) 'Subsystem typologies and area linguistics.' Anthropological Linguistics, 1, 7, 1-88.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/ank Гоэмаи на Etnologue.com]
  • [www.ethnologue.com/14/show_language.asp?code=ANK Ethnologue (14th)]
  • [www.ethnologue.com/15/show_language.asp?code=ank Ethnologue (15th)]

Отрывок, характеризующий Гоэмаи

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.