Грачевка (Кораблинский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Грачёвка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Рязанская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Прежние названия
Торчково тож
Население
11[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 49143
Автомобильный код
62
Показать/скрыть карты

Грачёвка[2] — населённый пункт, входящий в состав Ковалинского сельского поселения Кораблинского района Рязанской области.

Грачёвку можно назвать «спутницей» деревни Ковалинки, которая является административным центром Ковалинского сельского поселения.

Находится примерно в 7 километрах от райцентра.



История

По утверждению, рязанского краеведа Сорокина А.Д., деревню образовали крестьяне, выселившиеся из деревни Фаддеевки.

На рубеже ХІХ-ХХ веков крестьяне обоих селений составляли в административном отношении одно общество.

В начале 1920-х годов крестьяне этих селений входили в Фаддеевский сельсовет. В 1921 году из 11 домохозяев-налогоплательщиков Грачевки 5 носили фамилию Фаддеев.

В некоторых источниках деревня называется Торчково, Грачевка тож. В этом районе ранее находилась пустошь Торчково.

Население

Численность населения
2010[1]
11

Напишите отзыв о статье "Грачевка (Кораблинский район)"

Примечания

  1. 1 2 [ryazan.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/ryazan/resources/209013804fa389e391bf99ca6ff6f188/05.+Численность+населения+сельских+населенных+пунктов+Рязанской+области.htm Всероссийская перепись населения 2010 года. 5. Численность населения сельских населённых пунктов Рязанской области]. Проверено 10 декабря 2013. [www.webcitation.org/6LkxDXqQX Архивировано из первоисточника 10 декабря 2013].
  2. [maps.rosreestr.ru/PortalOnline/?l=14&x=4454425.195087885&y=7143917.172302895&mls=map Публичная кадастровая карта]. maps.rosreestr.ru. Проверено 13 ноября 2014.

Отрывок, характеризующий Грачевка (Кораблинский район)

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.