Даугирдас, Ромас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ромас Даугирдас
Romas Daugirdas
Дата рождения:

13 июля 1951(1951-07-13) (72 года)

Место рождения:

Вильнюс

Род деятельности:

поэт

Жанр:

стихотворение

Язык произведений:

литовский

Дебют:

„Pastabos paraštėse“ (1981)

Ро́мас Да́угирдас (лит. Romas Daugirdas; род. 13 июля 1951, Вильнюс) — литовский поэт, работник литературной периодической печати.





Биография

Родился в Вильнюсе. В 1974 году закончил факультет психологии Вильнюсского университета. Работал в Институте философии, социологии и права. С 1982 года работал в редакции газеты «Летувос пионерюс» („Lietuvos pionierius“, «Пионер Литвы»), затем в редакции журнала Союза писателей Литвы «Вильнюс». В настоящее время работает в редакции литературного журнала «Мятай» („Žemaitė“).

С 1989 года член Союза писателей Литвы.

Творчество

После выпуска в 1981 году первой книги стихов Ромас Даугирдас издал ещё двенадцать поэтических книг. Литературный критик, редактор издательства „Homo liber“ Вилюс Гужаускас причисляет Даугирдаса к представителям антилирического стилистического направления в литовской поэзии с необработанным поэтическим языком и преобладанием в творчестве не эмоций, а интеллектуального начала, с использованием научной терминологии, математических формул, жаргонизмов.[1]

Издания

Книги стихов

  • Pastabos paraštėse: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1981.
  • Gimnastika pagal kompasą: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 1988.
  • Daugtaškis skliaustuose: eilėraščiai. Vilnius, 1990.
  • Aktas: eilėraščiai. Kaunas: Vaidoto Oškinio leidykla, 1993.
  • Punktyras: eilėraščiai ir beveik eilėraščiai. Vilnius: Regnum fondas, 2002.
  • Trys metrai už niekad: eilėraščiai. Vilnius: Vaga, 2005.
  • Laisvas kritimas: eilėraščiai. Vilnius: Lietuvos Rašytojų sąjungos leidykla, 2007.
  • Suklijuotos gegutės: ant penklinės filtro: eilėraščiai. Kaunas: Kitos knygos, 2008.
  • Tatuiruotės ant veidrodžių: rinktinė. Vilnius: Naujoji Romuva, 2009.
  • Padauginti iš liekanos: eilėraščiai. Vilnius: Homo liber, 2010.
  • Mėnulio dezertyrai: atkarpos. Vilnius: Naujoji Romuva, 2011.
  • Saulės dėmių medžiotojai: lyrika. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012.
  • Ir trečią valandą po finišo: poesizmai. Vilnius: Homo liber, 2013.

Составитель

  • Poezijos pavasaris, 2003: almanachas. Vilnius, 2003.

Напишите отзыв о статье "Даугирдас, Ромас"

Примечания

  1. [www.rasytojai.lt/archyvas/writers.ru20da.html?id=69&jaunieji=0&sritis=rasytojai Даугирдас Ромас]. Rašytojai.lt. Rašytojai.lt. Literatūros Kultūros Platforma (2007). Проверено 25 января 2015.

Ссылки

  • [www.rasytojai.lt/archyvas/writers.ru20da.html?id=69&jaunieji=0&sritis=rasytojai Даугирдас Ромас]. Rašytojai.lt. Rašytojai.lt. Literatūros Kultūros Platforma (2007). Проверено 25 января 2015.
  • [www.rasytojai.lt/lt/rasytojai/52-rasytojai/esami-nariai/d/109-daugirdas-romas Daugirdas Romas] (лит.). Rašytojai.lt. Rašytojai.lt. Literatūros Kultūros Platforma (2013). Проверено 25 января 2015.
  • [www.tekstai.lt/tekstai/1-tekstai/186-daugirdas-romas Daugirdas Romas] (лит.). Tekstai.lt. Tekstai.lt. Проверено 25 января 2015.

Отрывок, характеризующий Даугирдас, Ромас

Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.