Джонсон, Ричард (писатель)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ричард Джонсон (англ. Richard Johnson; крещён 4 или 24 мая 1573 года в Лондоне, точная дата рождения неизвестна — умер около 1659 года, точная дата смерти неизвестна) — английский писатель, автор популярных романов своего времени.

Самым известным его произведением считается роман The Famous Historie of the Seaven Champions of Christendom (выпущен в двух томах, предположительно — в 1596 и 1597 годах), который был настолько успешным, что к нему были выпущены одна или две дополнительных части (предположительно в 1608 и 1616 годах). Работа включает в себя ряд неподтверждённых цитат из Шекспира.

Почти ничего не известно о жизни Джонсона, хотя в своей книге Nine Worties of London (1592) он называл себя учеником. Он, возможно, был занят в домашнем хозяйстве королевы Анны, жены короля Якова I. Среди многих других его работ выделяется книга баллад The Crown Garland of Golden Roses set forth in Many Pleasant new Songs and Sonnets (1612), которая впоследствии была переиздана Обществом Перси в 1842 и 1845 годах.

Другие известные произведения его авторства: Nine Worthies of London (1592); The Pleasant Walks of Moorefields (1607), героем является известный галантерейщик из Поултри; The Most Pleasant History of Tom a Lincolne (1607); A Remembrance of Robert Earle of Salisbury (1612); Looke on Me, London (1613), The History of Tom Thumbe (1621).

Напишите отзыв о статье "Джонсон, Ричард (писатель)"

Отрывок, характеризующий Джонсон, Ричард (писатель)

Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?