Дубровский, Виктор Григорьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Григорьевич Дубровский
укр. Ві́ктор Григо́рович Дубро́вський
Дата рождения:

7 июня 1876(1876-06-07)

Место рождения:

Фастов

Дата смерти:

после 1943

Место смерти:

СССР

Страна:

Российская империя Российская империя
УНРСССР СССР

Научная сфера:

филология

Место работы:

Институт украинского научного языка

Альма-матер:

Киевский университет

Виктор Григорьевич Дубровский (укр. Дубро́вський Ві́ктор Григо́рович, 7 июня 1876 г., г. Фастов — после 1943 г.) — украинский лексиколог[1], лексикограф. Псевдонимы и криптонимы — «Д-ий», «Баламут Юрко», «Рудик Хома», «Юрий», «Roman».





Биография

Родился в городе Фастове Киевской губернии Российской империи.

Окончил Киевский Императорский Университет Святого Владимира (ныне Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко).

Работал с 1918 года в Министерстве путей Украинской Народной Республики[2].

В 1920-х гг. — был редактором Института украинского научного языка, научный сотрудник ВУАН[1].

Был женат на Дубровской Нине Георгиевне (писательница, искусствовед)[3].

15 сентября 1929 г. был арестован по сфабрикованному делу «Союза освобождения Украины», репрессирован, осуждён особым совещанием НКВД СССР на 3-и года заключения, которые отбывал в Ярославском политическом изоляторе Российской Федерации (1932—1936 гг.)[2][1].

Выслан в г. Алма-Ату, где во второй раз 1 декабря 1937 г. был арестован, осуждён до 10-и лет лишения свободы и выслан в северные районы СССР[1][2].

22 февраля 1943 г. после сокращения срока заключения освобождён из «Свободлага» Амурской области Российской Федерации[2].

Реабилитирован в 1989 году[2].

Библиография

  • «Українсько-російський словник», «Словник українсько-московський», «Словник московсько-український» (1909, 1914, 1917, 1918, 2013);
  • «Московсько-українська фразеологія. (Практичний підручник до вивчення української мови)» (1917);
  • «Російсько-український технічний словник. З додатком сільськогосподарських термінів» (1925, 1926);
  • «Словник термінів з обсягу культури та технології цукрових буряків» (1920).


Напишите отзыв о статье "Дубровский, Виктор Григорьевич"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Енциклопедія українознавства. В 10-ти т. / Гол. ред. В. Кубійович. — Львів: Молоде Життя, 1993. — Т.2, С.602 — ISBN 5-7707-4050-7  (укр.)
  2. 1 2 3 4 5 Дзендзелівський Й. О., «[esu.com.ua/search_articles.php?id=19309 ДУБРОВСЬКИЙ Віктор Григорович]», сайт «Інститут енциклопедичних досліджень НАН України»  (укр.)
  3. Рій Н. М., «[esu.com.ua/search_articles.php?id=19307 ДУБРО́ВСЬКА Ніна Георгіївна]», сайт «Інститут енциклопедичних досліджень НАН України»  (укр.)

Литература

  • Енциклопедія українознавства. В 10 т. / Гол. ред. В. Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде Життя, 1954—1989.  (укр.)
  • В. Дубровський / В. Дубровский — Словник московсько-український / Словарь русско-украинский, 1918 р.  (укр.)
  • Й. О. Дзендзелівський. Дубровський Віктор Григорович // Українська мова : енциклопедія. — К.: Українська енциклопедія, 2000 р. — ISBN 966-7492-07-9.  (укр.)
  • Сидоренко Н., «Дубровський Віктор» // Укр. журналістика в іменах. Л., 2002 р. Вип. 9.  (укр.)

Ссылки

  • [esu.com.ua/search_articles.php?id=19309 ДУБРО́ВСЬКИЙ Віктор Григорович]  (укр.)
  • [lists.memo.ru/d11/f380.htm Дубровский Виктор Григорьевич], сайт «Жертвы политического террора в СССР»

Отрывок, характеризующий Дубровский, Виктор Григорьевич

– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.