Дурасно (департамент)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дурасно
исп. Durazno
Герб
Флаг
Страна

Уругвай

Статус

Департамент

Включает

2 муниципалитета

Административный центр

Дурасно

Население (2011)

57 088 (16-е место)

Плотность

4,9 чел./км² (18-е место)

Площадь

11 643 км²
(6-е место)

Часовой пояс

UTC-3

Код ISO 3166-2

UY-DU

[www.durazno.gub.uy/ Официальный сайт]
Координаты: 33°02′34″ ю. ш. 56°01′41″ з. д. / 33.0428° ю. ш. 56.0281° з. д. / -33.0428; -56.0281 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-33.0428&mlon=-56.0281&zoom=12 (O)] (Я)

Дура́сно (исп. Durazno, «персик») — департамент в центральной части Уругвая, занимает территорию 11 643 км² (6,64 % от общей площади Уругвая). Население — 57 088 чел (2011), Административный центр — город Дурасно. Северную границу департамента образует река Рио-Негро. Название департамента в переводе с испанского означает «персик».





Демография

По данным на 2004 г. население Дурасно составляло 58 859 человек[1].

  • Уровень рождаемости: 17,47 на 1000 чел.
  • Уровень смертности: 9,15 на 1000 чел.
  • Средняя продолжительность жизни: 75,8 лет (72,2 года для мужчин и 79,6 лет для женщин).

Основные населённые пункты:

Населённый пункт Население,[2]
чел. (2011)
Дурасно 34 368
Саранди-дель-Йи 7176
Вилья-дель-Кармен 2692
Ла-Палома 1443
Сентенарио 1136
Серро-Чато 1124
Санта-Бернардина 1094
Бланкильо 1084
Населённый
пункт
Население
чел. (2011)
Карлос-Рейлес 976
Сан-Хорхе 502
Байгоррия 161
Омбуэс-де-Орибе 89
Агуас-Буэнас 86
Фелисиано 77

Административное деление

Департамент Дурасно делится на 2 муниципалитета:

Экономика

Основу экономики Дурасно составляет сельское хозяйство, важное значение имеет молочное и мясное животноводство.

Напишите отзыв о статье "Дурасно (департамент)"

Примечания

  1. www.ine.gub.uy/fase1new/Durazno/Cuadro9_06.XLS
  2. [www.ine.gub.uy/censos2011/resultadosfinales/cuadros/NIVEL%20DEPARTAMENTAL/Durazno/P_3_DUR.xls Censos 2011 Cuadros Durazno]. INE (2012). Проверено 25 августа 2012. [www.webcitation.org/6CMwCGbLC Архивировано из первоисточника 22 ноября 2012].

Ссылки

  • [durazno.gub.uy/portal/ Официальный сайт]  (исп.)



Отрывок, характеризующий Дурасно (департамент)

– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]