Елизаветовка (Полтавская область)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Елизаветовка (Диканьский район)»)
Перейти к: навигация, поиск


Село
Елизаветовка
укр. Єлизаветівка
Страна
Украина
Область
Полтавская
Район
Сельский совет
Координаты
Площадь
0,616 км²
Население
21 человек (2001)
Плотность
34,090 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5351
Почтовый индекс
38511
Автомобильный код
BI, НI / 17
КОАТУУ
5321084503
Показать/скрыть карты

Елизаветовка (укр. Єлизаветівка) — село, Петро-Давыдовский сельский совет, Диканьский район, Полтавская область, Украина.

Код КОАТУУ — 5321084503. Население по переписи 2001 года составляло 21 человек [1].





Географическое положение

Село Елизаветовка находится у истоков реки Гараганка, ниже по течению примыкает село Марченки. Река в этом месте пересыхает, на ней сделана небольшая запруда.

Происхождение названия

На территории Украины 21 населённый пункт с названием Елизаветовка.

Экономика

  • Птице-товарная ферма.

Напишите отзыв о статье "Елизаветовка (Полтавская область)"

Примечания

  1. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=25103 Сайт Верховной рады Украины.]

Отрывок, характеризующий Елизаветовка (Полтавская область)

– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.