Зандерс, Даниель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Даниель Зандерс
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Да́ниэль За́ндерс (нем. Daniel Sanders; 12 ноября 1819, Штрелиц (ныне в составе Нойштрелица) — 11 марта 1897, Штрелиц) — немецкий филолог и лексикограф.

Изучал математику и филологию в Берлине, в 1842 г. защитил диссертацию в Халле. Возглавлял школу в своём родном городе. Появление немецкого лексикона братьев Гримм побудило и Зандерса обратиться к лексикографии; плодом упорного труда стал его знаменитый «Wörterbuch der deutschen Sprache, mit Belegen v. Luther bis zur Gegenwart» (18591865).

К этой главной его работе примыкают: «Handwörterbuch der deut. Sprache» (4 изд. 1888); «Fremdwörterbuch» (2 изд. 1891); «Wörterbuch deut Synonymen» (2 изд. 1882); «Kurzgefasstes Wörterbuch der Hauptschwierigkeiten in der deut Sprache» (21 изд. 1891); «Deut. Sprachschatz» (18731877); «Ergänzungswörterbuch der dent. Sprache» (18781885). Издал ещё ряд соч. по орфографии: «Katechismus der Orthographie» (4 изд. 1878); «Vorschläge zur Feststellung einer einheitlichen Rechtschreibung für Alldeutschland» (1873 и 1874); «Orthographisches Wörterbuch» (2 изд. 1876) и другие.

Кроме того, Зандерс опубликовал ряд трудов по новогреческой филологии: «Новогреческий народный быт» (нем. Das Volksleben der Neugriechen; 1844), «Греческая грамматика» (нем. Griechische Grammatik; 1881) и «История новогреческой литературы» (нем. Geschichte der neugriechischen Literatur; 1885), написанная в соавторстве с греческим учёным и дипломатом Александром Рангависом. В 1866 г. напечатал свой перевод «Песни песней Соломона», в 1878 г. выпустил книгу стихотворений «Из лучших часов жизни» (нем. Aus den besten Lebensstunden).


Напишите отзыв о статье "Зандерс, Даниель"



Примечания

Литература

Отрывок, характеризующий Зандерс, Даниель

Но графиня не так хотела поставить вопрос: она не хотела жертвы от своего сына, она сама бы хотела жертвовать ему.
– Нет, ты меня не понял, не будем говорить, – сказала она, утирая слезы.
«Да, может быть, я и люблю бедную девушку, говорил сам себе Николай, что ж, мне пожертвовать чувством и честью для состояния? Удивляюсь, как маменька могла мне сказать это. Оттого что Соня бедна, то я и не могу любить ее, думал он, – не могу отвечать на ее верную, преданную любовь. А уж наверное с ней я буду счастливее, чем с какой нибудь куклой Жюли. Пожертвовать своим чувством я всегда могу для блага своих родных, говорил он сам себе, но приказывать своему чувству я не могу. Ежели я люблю Соню, то чувство мое сильнее и выше всего для меня».
Николай не поехал в Москву, графиня не возобновляла с ним разговора о женитьбе и с грустью, а иногда и озлоблением видела признаки всё большего и большего сближения между своим сыном и бесприданной Соней. Она упрекала себя за то, но не могла не ворчать, не придираться к Соне, часто без причины останавливая ее, называя ее «вы», и «моя милая». Более всего добрая графиня за то и сердилась на Соню, что эта бедная, черноглазая племянница была так кротка, так добра, так преданно благодарна своим благодетелям, и так верно, неизменно, с самоотвержением влюблена в Николая, что нельзя было ни в чем упрекнуть ее.
Николай доживал у родных свой срок отпуска. От жениха князя Андрея получено было 4 е письмо, из Рима, в котором он писал, что он уже давно бы был на пути в Россию, ежели бы неожиданно в теплом климате не открылась его рана, что заставляет его отложить свой отъезд до начала будущего года. Наташа была так же влюблена в своего жениха, так же успокоена этой любовью и так же восприимчива ко всем радостям жизни; но в конце четвертого месяца разлуки с ним, на нее начинали находить минуты грусти, против которой она не могла бороться. Ей жалко было самое себя, жалко было, что она так даром, ни для кого, пропадала всё это время, в продолжение которого она чувствовала себя столь способной любить и быть любимой.