Зибе, Йозефина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Йозефина Зибе (нем. Josephine Siebe: 10 ноября 1870, Лейпциг — 26 июля 1941, Лейпциг) — немецкая писательница и редактор, автор многочисленных книг для детей и девочек-подростков, в том числе и книжных серий.





Жизнь и творчество

В течение многих лет Йозефина Зибе была руководителем по печати в приложении для женщин, выходившем при газете «Лейпцигский ежедневник» (Leipziger Tageblatts) и в женском отделе издания «Вселенная рекламы» (Reclams Universum). Как литератор, первых успехов она достигла своими книжными сериями для детей, в которых действие происходит в деревнях или небольших городках. Однако большая известность пришла к ней после выхода в свет написанных ею семи книг о Касперле и его приключениях (1921—1930, переиздаются в Германии вплоть до наших дней). У Й. Зибе Касперль — не ожившая деревянная кукла (как Буратино-Пиноккио), он родился на некоем острове Касперль, в ином мире. На этот остров и возвращается Касперль в пятой книге серии после длительных путешествий. Тема оживших, милых, с человеческой душой кукол и игрушек-животных делало произведения писательницы особенно трогательными и читаемыми.

Кроме серии о Касперле, Й. Зибе является автором исторических романов для юношества, книг о животных и игрушках, книг для девочек и др. Её произведения переводились и издавались на ряде европейских языков: испанском, португальском, английском, голландском, финском, французском, польском и шведском. Книги были богато иллюстрированы лучшими художниками в этой области искусства: Германом Штоксаном, Фрицем Баумгартеном, Эрнстом Куцером и др. Й. Зибе является автором более чем 70 литературных произведений для детей, написанных между 1900-м и 1940-м годами.

Сочинения (избранное)

Сельские истории

  • Оберхойдорфские истории о мальчишках и девчонках (Oberheudorfer Buben- und Mädelgeschichten; 1908)
  • Оберхойдорфцы в городе (Die Oberheudorfer in der Stadt; 1914)
  • Трое из Оберхойдорфа (Drei aus Oberheudorf; 1932)
  • Роза, липа и серебряная звезда (Rose, Linde und Silberner Stern; 1917)
  • Пять кладоискателой {Die fünf Schatzgräber; 1928)
  • Шельма из Штейнаха (Die Schelme von Steinach; 1916)
  • Вокруг Вороньего замка (Rund um die Rabenburg; 1919)
  • Новая родина (Die neue Heimat; 1924)
  • Сожжённые принцессы (Die verbrannten Prinzessinnen; 1930)
  • Семь путешествий Михеля по свету (Maxels sieben Reisen in die weite Welt; 1939)

Сказки о животных и игрушках

  • В заячьей волшебной стране (Im Hasenwunderland; 1910)
  • Бимбо (Bimbo; 1937)
  • Лохмотье и петля (Lump und Schlingel; 1934)
  • Книга мишки Тедди (Das Teddybuch; 1924)
  • Шесть братьев-медведей (Sechs Bärenbrüder; 1927)

Касперле-серия

  • Касперль путешествует (Kasperle auf Reisen; 1921)
  • Касперль в замке Выше-Всех (Kasperle auf Burg Himmelhoch; 1922)
  • Приключения Касперля в городе (Kasperls Abenteuer in der Stadt; 1923)
  • Касперль в Швейцарии (Kasperles Schweizerreise; 1925)
  • Касперль в стране Касперля (Kasperle im Kasperland; 1926)
  • Касперль вернулся (Kasperle ist wieder da; 1928)
  • Шутки и проделки Касперля (Kasperles Spiele und Streiche; 1930)

Книги для девочек

  • Чашка короля (Die Tasse des Königs; 1916)
  • Золотой мост (Die goldene Brücke; 1918)
  • Когда ещё ездила почтовая карета (Als noch die Postkutsche fuhr; 1921)
  • Ясным днём (Im hellen Tal; 1923)
  • Лена Келлерман (Lene Kellermann; 1925)
  • Дети Дитера и другие рассказы (Die Dietrichskinder und andere Erzählungen; 1926)
  • Огонь любви (Liebesfeuer; 1926)
  • Анна Сабина и её сёстры (Anna Sabine und ihre Schwestern; 1929)
  • Ведьмочка погоды (Das Wetterhexlein; 1929)
  • Дом в лесу (Das Haus im Walde; 1931)

Исторические произведения

  • Немецкая молодёжь в трудные времена (Deutsche Jugend in schwerer Zeit; 1904)
  • Искатели родины (Heimatsucher; 1911)
  • Книжка славы (Das Ruhmesbüchlein; 1913)
  • Мальчишки из Штейнберга (Die Jungen von Steinberg; 1933)
  • Немецкое сердце во вражеском платье (Deutsches Herz im welschen Kleid; 1915)
  • Маленькая мамзель Пфефферкраут (Die kleine Mamsell Pfefferkraut; 1923).

Напишите отзыв о статье "Зибе, Йозефина"

Отрывок, характеризующий Зибе, Йозефина

Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
– Готовы, что ль? – спросил Балага.
– Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
– Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
– На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
– К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
– К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
– Пожалуйте, приказано привесть.
– Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.


Марья Дмитриевна, застав заплаканную Соню в коридоре, заставила ее во всем признаться. Перехватив записку Наташи и прочтя ее, Марья Дмитриевна с запиской в руке взошла к Наташе.
– Мерзавка, бесстыдница, – сказала она ей. – Слышать ничего не хочу! – Оттолкнув удивленными, но сухими глазами глядящую на нее Наташу, она заперла ее на ключ и приказав дворнику пропустить в ворота тех людей, которые придут нынче вечером, но не выпускать их, а лакею приказав привести этих людей к себе, села в гостиной, ожидая похитителей.