Зёммерда (район)
Зёммерда Sömmerda | |||
| |||
Страна: | |||
---|---|---|---|
Земля: | |||
Административный центр: | |||
Ландрат: |
Rüdiger Dohndorf (ХДС) | ||
Площадь: |
804,17 км² | ||
Официальный язык: | |||
Население: |
77 351 чел. | ||
Плотность населения: |
96 человек/км² | ||
Официальный код: |
16 0 68 | ||
Автомобильный код: |
SÖM | ||
Сайт: |
www.landkreis-soemmerda.de/ www.landkreis-soemmerda.de | ||
Адрес: |
Bahnhofstraße 9 | ||
Зёммерда (нем. Sömmerda) — район в Германии. Центр района — город Зёммерда. Район входит в землю Тюрингия. Занимает площадь 804,17 км². Население 77 351 чел. Плотность населения 96 человек/км². Официальный код района 16 0 68.
Район подразделяется на 55 общин.
Содержание
Города и общины
Города
- Буттштедт (2 647)
- Гебезее (2 331)
- Киндельбрюк (1 930)
- Кёлледа (5 830)
- Растенберг (2 891)
- Зёммерда (20 885)
- Вайсензее (3 682)
Объединения общин
Управление Ан-дер-Марке
- Экштедт (613)
- Маркфиппах (564)
- Шлосфиппах (1 483)
- Шпрётау (842)
- Фогельсберг (749)
Управление Буттштедт
- Буттштедт (2 647)
- Эллерслебен (302)
- Эслебен-Тойтлебен (371)
- Гросбрембах (835)
- Гутмансхаузен (902)
- Хардислебен (646)
- Клайнбрембах (342)
- Манштедт (395)
- Ольберслебен (787)
- Рудерсдорф (374)
Управление Гера-Ауэ
- Андислебен (622)
- Гебезее (2 331)
- Ринглебен (562)
- Вальшлебен (1 861)
Управление Грамме-Ауэ
- Альперштедт (722)
- Гросмёльзен (268)
- Гросрудештедт (2 065)
- Клайнмёльзен (365)
- Нёда (855)
- Оллендорф (465)
- Удештедт (805)
Управление Киндельбрюк
- Бильцингслебен (797)
- Бюхель (264)
- Фрёмштедт (603)
- Грифштедт (315)
- Гюнштедт (818)
- Херншвенде (315)
- Каннавурф (969)
- Киндельбрюк (1 930)
- Ритген (272)
Управление Кёлледа
- Байхлинген (596)
- Гросмонра (1 003)
- Гроснойхаузен (787)
- Клайннойхаузен (434)
- Кёлледа (5 830)
- Острамондра (588)
- Шиллингштедт (285)
Управление Штраусфурт
- Ганглофзёммерн (1 162)
- Хаслебен (1 081)
- Хеншлебен (368)
- Ритнордхаузен (1 091)
- Шверштедт (679)
- Штраусфурт (1 913)
- Вернингсхаузен (735)
- Вундерслебен (758)
Общины
- Элькслебен (2 378)
- Виттерда (1 149)
Напишите отзыв о статье "Зёммерда (район)"
Ссылки
- [www.landkreis-soemmerda.de/ www.landkreis-soemmerda.de Официальная страница]
|
|
Это заготовка статьи по географии Тюрингии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Зёммерда (район)
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.