Иви

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Иви (маори iwi) — основная общественная единица новозеландского народа маори; то же, что и племя. В переводе с маорийского языка означает «кости». Иви состояло из нескольких хапу (маори hapū), или кланов, которые иногда соперничали друг с другом. Однако в случае угрозы территориям иви со стороны другого иви хапу объединялись и совместно защищали свои земли[1]/

Племена, длительное время проживавшие на одной и той же территории, носили название иви-тутуру (маори iwi-tūturu), или тино-иви (маори tino-iwi), и, как правило, их называли по имени предка-основателя, хотя иногда иви назывались в честь какого-то значимого события[2]. Группы племён, которые вели свою родословную от прародителя иви-тутуру, назывались иви-нуи (маори iwi-nui), или иви-фануи (маори iwi-whanui)[1]. Представители каждого племени идентифицировали себя с отдельным каноэ, или вака (маори waka), на котором приплыл их прародитель из легендарной страны Гаваики[3].

К наиболее крупным иви относятся:

Ввиду относительной изолированности иви друг от друга язык маори разделился на несколько диалектов.

Напишите отзыв о статье "Иви"



Примечания

  1. 1 2 [www.teara.govt.nz/en/tribal-organisation/1 Tribal organisation. The significance of iwi and hapū] (англ.). Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Проверено 12 апреля 2010. [www.webcitation.org/677kLwLVM Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].
  2. [www.teara.govt.nz/en/tribal-organisation/3 How iwi and hapū were named] (англ.). Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Проверено 12 апреля 2010. [www.webcitation.org/677kMlC7E Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].
  3. [www.teara.govt.nz/en/tribal-organisation/2 Tribal organisation. How iwi and hapū emerged] (англ.). Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Проверено 12 апреля 2010. [www.webcitation.org/677kH5tdt Архивировано из первоисточника 23 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.stats.govt.nz/~/media/statistics/publications/census/2001-census-reports/iwi/2001-census-iwi-volume1.aspx Данные переписи 2001 года, касающиеся иви]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Иви

– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]