Йенсен
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
(перенаправлено с «Иенсен»)
|
Йенсен (Енсен[1]) — фамилия.
Персонали
А
- Йенсен, Адольф (1837—1879) — немецкий композитор и пианист, педагог.
- Йенсен, Андерс Томас (род. 1972) — датский кинорежиссёр и сценарист.
- Йенсен, Ангелина (род. 1973) — датская кёрлингистка, скип и второй команды Дании на Олимпийских играх 2010 года.
Б
- Йенсен, Бо (род. 1976) — датский кёрлингист, второй игрок команды Дании на Олимпийских играх 2010 года.
В
- Йенсен, Вигго (1874—1930) — датский гимнаст, легкоатлет, стрелок и тяжелоатлет, чемпион и призёр летних Олимпийских игр 1896 г., первый победитель Игр от Дании.
- Йенсен, Вигго (род. 1947) — датский футболист, тренер.
- Йенсен, Вильгельм (1837—1911) — немецкий писатель.
Г
- Йенсен, Габриэль Скотт (известен как Габриэль Скотт; 1874—1958) — норвежский поэт, писатель, драматург и детский писатель.
- Йенсен, Ганс (1884—1973) — немецкий филолог.
Д
- Йенсен, Давид (1816—1902) — петербургский скульптор датского происхождения.
- Йенсен, Давид Иванович (1816—1902) — датский скульптор, ученик Бертеля Торвальдсена.
- Йенсен, Даг — норвежский фаготист и музыкальный педагог.
- Йенсен, Даниэль (род. 1979) — датский футболист.
Е
- Йенсен, Елена (род. 1981) — американская порноактриса немецкого происхождения.
Й
- Йенсен, Йенс Арнольд Дитрих (1849—1936) — датский офицер морской службы, путешественник.
- Йенсен, Йенс Кристиан (1885—1956) — датский гимнаст, серебряный призёр Олимпийских игр.
- Йенсен, Йеспер (род. 1991) — датский хоккеист.
- Йенсен, Иоган Людвиг Виллиам Вальдемар (1859—1925) — датский математик и инженер.
- Йенсен, Йон (род. 1965) — датский футболист, защитник.
- Йенсен, Йоханнес Вильгельм (1873—1950) — датский писатель.
- Йенсен, Йоханнес Ханс Даниель (1907—1973) — немецкий физик.
К
- Йенсен, Камилла (род. 1985) — датская кёрлингистка, ведущий команды Дании на Олимпийских играх 2010 года.
- Йенсен, Карл (1882—1942) — датский греко-римский борец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр.
- Йенсен, Карл Петер (более известен как Карл Вернет; 1893—1965) — датский врач и штурмбаннфюрер СС, известный опытами над заключёнными концентрационного лагеря Бухенвальд.
- Йенсен, Карлес Кристоффер Петер (1885—1920) — датский гимнаст, бронзовый призёр Олимпийских игр.
- Йенсен, Клаус (род. 1977) — датский футболист, полузащитник.
М
- Йенсен, Макс (1860—?) — немецкий художник-маринист.
- Йенсен, Мике (род. 1988) — датский футболист, полузащитник.
Н
- Йенсен, Никлас (род. 1974) — датский футболист.
- Йенсен, Никлас (род. 1993) — профессиональный датский хоккеист.
- Йенсен, Николай Рустад (род. 1990) — полузащитник сборной Норвегии по хоккею с мячом.
П
- Йенсен, Петер Альфред (1903—1988) — датский политик, член Коммунистической партии Дании.
- Йенсен, Поуль — датский астроном, первооткрыватель комет и астероидов.
С
- Йенсен, Свен (1905—1979) — датский футболист, голкипер.
- Йенсен, Сёрен Альфред (1891—1978) — датский гимнаст, серебряный призёр Олимпийских игр.
- Йенсен, Сив (род. 1969) — норвежский политик, лидер Партии прогресса.
- Йенсен, Северин — датский архитектор XVIII века, работавший в Курляндии.
- Йенсен, Сёрен (1879—1955) — датский греко-римский борец, двукратный бронзовый призёр Олимпийских игр.
Т
- Йенсен, Тор Андреас Мариус (1889—1950) — норвежский гимнаст, бронзовый призёр Олимпийских игр.
- Йенсен, Трин (более известна под фамилией Нильсен; род. 1980) — датская гандболистка.
Ф
- Йенсен, Фредрик (род. 1997) — финский футболист, играющий на позиции полузащитника.
Х
- Йенсен, Хеннинг (род. 1949) — датский футболист, нападающий.
- Йенсен, Христиан Альбрехт (1792—1870) — датский художник-портретист.
Э
- Йенсен, Эрик (1925—2004) — датский футболист, бронзовый призёр летних Олимпийских игр.
- Йенсен, Эрлинг (1891—1973) — норвежский гимнаст, бронзовый призёр летних Олимпийских игр.
Составные фамилии
- Бойсен-Йенсен, Петер (1883—1959) — датский физиолог растений.
- Ингерслев-Йенсен, Поуль (1903—1979) — датский дирижёр, музыковед, литературовед и переводчик.
- Иргенс-Йенсен, Лудвиг (1894—1969) — норвежский композитор.
- Кофод-Йенсен, Йёрген — датский лингвист, президент Датского союза за интерлингву.
- Сков-Йенсен, Петер (род. 1971) — датский футболист, вратарь.
- Финк-Йенсен, Йенс (род. 1956) — датский прозаик и поэт, фотограф, композитор.
- :
- Хеннинг-Енсен, Астрид (урождённая Астрид Смаль; 1914—2002) — датский кинорежиссёр и сценарист.
- Хеннинг-Енсен, Бьярне (1908—1995) — датский режиссёр, сценарист, актёр, монтажёр и продюсер.
См. также
- Неравенство Йенсена — неравенство, введённое Иоганом Йенсеном и тесно связанное с определением выпуклой функции.
- Формула Йенсена — обобщение теоремы о среднем.
- Дженсен
- Йенс
Напишите отзыв о статье "Йенсен"
Примечания
- ↑ Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М., «Высшая школа», 1985
Список статей об однофамильцах. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, следует уточнить ссылку так, чтобы она указывала на статью о конкретном человеке. См. также [ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Персоналии_по_алфавиту&from=%D0%99%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B5%D0%BD полный список] существующих статей. |
Отрывок, характеризующий Йенсен
– Unterkunft, – повторил Пьер.– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.