Илария
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
Илария — женская форма имени Иларий, имя, которое носили некоторые святые:
- Илария, мученица (ум. ок. 304 года). Мать святой Афры Аугсбургской. Вместе с ней пострадали Кресцентиан (Crescentian), Дигна (Digna), Евномия (Eunomia), Евпрепия (Euprepia), Иулиана (Juliana), Ларгио (Largio), Ниммия (Nimmia), Кириак (Quiriacus) и другие. Она и её три дочери были погребены заживо в могиле святой Афры. Остальные среди двадцати пяти мучеников были погребены в Риме у Остийской дороги. Память — 12 августа[1].
- Илария, мученица Римская. Она и святые Доната, Номифланда, Павлина, Рустика и Серотина были убиты и похоронены в катакомбах на Соляной дороге. Память — 31 декабря.
- Илария — легендарная дочь византийского императора Зенона, подвизавшаяся в Скитской пустыне в мужском образе, святая Коптской церкви, память 16 января[2].
- Илария — жена трибуна Клавдия, пострадавшая вместе с мужем и мучениками Хрисанфом и Дарией Римскими[3]. Память в Православной церкви — 19 марта (1 апреля), в Католической церкви — 25 октября.
Напишите отзыв о статье "Илария"
Примечания
- ↑ [www.catholic.org/saints/saint.php?saint_id=3765 St Hilaria]
- ↑ [www.pravenc.ru/text/389243.html Илария] // Православная энциклопедия. Том XXII. — М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2009. — С. 208—209. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-040-0
- ↑ [days.pravoslavie.ru/Life/life673.htm Святые мученики Хрисанф и Дария и с ними мученики Клавдий трибун, Илария, жена его, Иасон и Мавр, сыновья их, Диодор пресвитер и Мариан диакон] на сайте Православие.Ru
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Отрывок, характеризующий Илария
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.