Караван смерти (спецподразделение)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Караван смерти (исп. Caravana de la muerte) — название, закрепившееся за спецподразделением чилийской армии, которое, по приказу Аугусто Пиночета исполнило (или приняло приказ исполнить) более 70 смертных приговоров политзаключённым в различных тюрьмах страны.





Караван смерти

Специальное подразделение, состоявшее из нескольких офицеров чилийской армии, позже занявших высокие посты, и двух пехотинцев охраны, было сформировано осенью 1972 г. Возглавлял «караван смерти» генерал Серхио Арельяно, располагавший документом, согласно которому он являлся «представителем главнокомандующего и главы правительства (хунты)». Подразделение начало облёт военных тюрем 30 сентября 1973 г. на вертолёте. Все тюрьмы на тот момент находились под прямым контролем и управлением чилийской армии. «Караван смерти» посетил все основные тюрьмы страны, где содержались под стражей политические противники режима Пиночета[1]. По прибытии на место Арельяно предъявлял свои полномочия и приказывал казнить названных им заключённых. Нередко казнь осуществляли сами участники «Каравана смерти». Тела погибших не выдали родным для погребения — их захоронили в непомеченных могилах, и даже сам факт расправы властями скрывался многие годы.

Последствия

Несмотря на то, что количество жертв «каравана смерти» невелико в сравнении с общим количеством жертв репрессий в Чили, он получил особо печальную и мрачную славу. Расправы прошли, когда власть хунты утвердилась в стране и изолированные от своих сторонников заключённые не представляли для Пиночета прямой опасности. Их жестокое и совершённое без видимой необходимости убийство стало символом репрессивной машины чилийской хунты. В 1998 г. испанский судья Бальтасар Гарсон именно по итогам расследования деятельности «Каравана смерти» и роли Пиночета в его создании потребовал задержать чилийского экс-диктатора и участников данной операции. В самом Чили громкий резонанс вызвало выступление бывшего генерала чилийской армии Хоакина Лагоса. После переворота он, от имени Пиночета, выполнял функции командующего войсками в северной части страны, оказавшись свидетелем и соучастником казней, совершённых «Караваном смерти». По его словам, присланные Пиночетом офицеры убивали осуждённых с подчёркнутым садизмом, часто предваряя казнь жестокими истязаниями. Потрясённый увиденным, Лагос сначала попытался добиться у Пиночета осуждения исполнителей, убедившись в бесцельности этого, подал в отставку и позже превратился в одного из противников режима[2]. В Чили также предпринимались попытки привлечь живых участников «Каравана смерти» к ответственности, наконец в 2008 г. Серхио Арельяно был приговорён к шести годам лишения свободы, но в том же году был выпущен ввиду тяжёлых возрастных заболеваний. Также в эти годы были осуждены некоторые другие офицеры из подчинённых Арельяно[3].

См. также

Напишите отзыв о статье "Караван смерти (спецподразделение)"

Примечания

  1. [www.memoriayjusticia.cl/english/en_focus-caravan.html Caravan of Death — Memoria y Justicia]
  2. [www.elpais.com/articulo/internacional/general/acuso/Pinochet/elpepiint/20010128elpepiint_4/Tes El Pais El general que acusó a Pinochet]
  3. [www.cooperativa.cl/prontus_nots/site/artic/20081015/pags/20081015130552.html Corte Suprema confirmó seis años de presidio para Sergio Arellano Stark - Cooperativa.cl]

Литература

  • La misión era matar: el juicio a la caravana Pinochet-Arellano Jorge Escalante Hidalgo, 2000 [books.google.com/books?id=7AsGAxjDGAQC&lpg=PA26&ots=GXbHzKMMPU&dq=%22Oficial%20Delegado%20del%20Comandante%20en%20jefe%20del%20Ej%C3%A9rcito%20y%20Presidente%20de%20la%20Junta%20de%20Gobierno%22&hl=es&pg=PA26#v=onepage&q=%22Oficial%20Delegado%20del%20Comandante%20en%20jefe%20del%20Ej%C3%A9rcito%20y%20Presidente%20de%20la%20Junta%20de%20Gobierno%22&f=false]

Отрывок, характеризующий Караван смерти (спецподразделение)

– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.