Каролина Луиза Саксен-Веймар-Эйзенахская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Каролина Луиза Саксен-Веймар-Эйзенахская
Karoline Luise von Sachsen-Weimar-Eisenach<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Каролина Луиза с братьями Карлом Фридрихом (справа) и Бернхардом. 1795</td></tr>

принцесса Саксен-Веймар-Эйзенахская
наследная великая герцогиня Мекленбургская
 
Рождение: 18 июля 1786(1786-07-18)
Веймар
Смерть: 20 января 1816(1816-01-20) (29 лет)
Людвигслюст
Род: Саксен-Веймарский дом
Отец: Карл Август Саксен-Веймар-Эйзенахский
Мать: Луиза Августа Гессен-Дармштадтская
Супруг: Фридрих Людвиг Мекленбург-Шверинский
Дети: Альберт
Елена Луиза Елизавета
Магнус

Каролина Луиза Саксен-Веймар-Эйзенахская (нем. Karoline Luise von Sachsen-Weimar-Eisenach; 18 июля 1786, Веймар — 20 января 1816, Людвигслюст) — принцесса Саксен-Веймар-Эйзенахская, в замужестве наследная великая герцогиня Мекленбург-Шверинская.





Биография

Каролина — единственная выжившая дочь герцога Карла Августа Саксен-Веймар-Эйзенахского и его супруги Луизы Августы Гессен-Дармштадтской, дочери ландграфа Людвига IX. Принцесса получила основательное образование, её религиозное образование взял на себя Иоганн Готфрид Гердер. В 1807 году Гёте посвятил Каролине Reise-, Zerstreuungs- und Trostbüchlein с 88 пейзажами собственной работы и написал на её раннюю смерть An dem öden Strand des Lebens.

1 июля 1810 года в Веймаре Каролина вышла замуж за наследного великого герцога Фридриха Людвига Мекленбург-Шверинского, у которого уже было двое детей от первого брака с Еленой Павловной. Гостевой домик своего отца в Людвигслюсте Фридрих Людвиг переименовал в честь второй супруги Отель-де-Веймар.

Каролина переписывалась почти со всеми знаменитыми веймарцами и, прежде всего, с супругой Шиллера Шарлоттой фон Ленгефельд. Каролина умерла в 30 лет, после родов своего третьего ребёнка на смертном одре она посоветовала своему супругу жениться на её кузине Августе Гессен-Гомбургской.

Потомки

Напишите отзыв о статье "Каролина Луиза Саксен-Веймар-Эйзенахская"

Литература

  • Paule Marquise d' Harcourt: Die Herzogin von Orleans Helene von Mecklenburg-Schwerin: Ein Lebensbild, Berlin 1859, S. 9 f. ([books.google.com/books?id=Kj46AAAAcAAJ&pg=PA9 Digitalisat])
  • Gotthilf Heinrich von Schubert: Erinnerungen aus dem Leben Ihrer königlichen Hoheit Helene Louise Herzogin von Orleans, München 1860, S. 6 f. ([books.google.com/books?id=pCE6AAAAcAAJ&pg=PA6 Digitalisat])
  • Charlotte von Schiller: Briefwechsel mit der Prinzessin Karoline Louise von Sachsen Weimar in: Charlotte von Schiller und ihre Freunde, Bd. 1, Stuttgart 1860, S. 535 ff.

Ссылки

  • [www.germany-press.de/reisefuehrer/MECKPOM/caroline%20von%20weimar.pdf Caroline von Weimar in Ludwigslust  (нем.)]

Отрывок, характеризующий Каролина Луиза Саксен-Веймар-Эйзенахская

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.