Коберн, Клод

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Френсис Клод Коберн (Коуберн) (англ. Francis Claud Cockburn; 12.04.1904, Пекин — 15.12.1981) — британский журналист и писатель, известный своими прокоммунистическими симпатиями.

Родился в семье британского дипломата Генри Коберна (en:Henry Cockburn (consul)) и его супруги Элизабет Гордон (урождённой Стивенсон). Приходился родственником Ивлину Во.

После окончания Оксфорда (бакалавр искусств) работал зарубежным корреспондентом «The Times» в США и Германии — до 1933 года, когда он стал основателем левонаправленной «The Week» (будет закрыт в 1941 году). В годы Гражданской войны в Испании был — по просьбе генсека Коммунистической партии Великобритании Г. Поллита — репортёром «Daily Worker» как рядовой солдат[1]. В 1947 году переехал в Ирландию, где сотрудничал с «The Irish Times». Также писал под псевдонимом для «The Morning Star».

Автор романа «Превышение кредита славы» и др. книг.

Состоял членом Компартии Великобритании[1].

«Не верь ничему, пока не поступит официальное опровержение», — его часто цитируемое высказывание.

Был женат трижды — на журналистках. Его внучка — американская актриса Оливия Уайлд (1984 г. р.).

Напишите отзыв о статье "Коберн, Клод"



Ссылки

  1. 1 2 [www.christiebooks.com/ChristieBooksWP/2016/04/reporter-in-spain-by-frank-pitcairn-claud-cockburn-a-stalinist-reporters-account-of-the-scw-ebook-1-50e2-00-see-ebookshelf/ REPORTER IN SPAIN by Frank Pitcairn (Claud Cockburn). A Stalinist reporter’s account of the SCW. eBook £1.50/€2.00 (see eBookshelf) – Christie Books]


Отрывок, характеризующий Коберн, Клод

– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.
Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб офицера.
– Солдаты говорят: разумшись ловчее, – сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.
Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. Он смутился.
– Извольте отправляться, – сказал штаб офицер, стараясь удержать серьезность.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.