Конец императора тайги

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Конец императора тайги
Жанр

приключенческий фильм

Режиссёр

Владимир Саруханов

Автор
сценария

Борис Камов
Павел Лунгин

В главных
ролях

Андрей Ростоцкий
Иван Краско

Оператор

Сергей Филиппов

Композитор

Евгений Крылатов

Кинокомпания

Киностудия им. М. Горького

Длительность

89 мин

Страна

СССР СССР

Год

1978

К:Фильмы 1978 года

«Коне́ц импера́тора тайги́» (1978) — художественный фильм Владимира Саруханова.





Сюжет

Фильм воспроизводит одну из малоизвестных страниц биографии Аркадия Голикова (будущего писателя Аркадия Гайдара). Голикова назначают командиром отряда ЧОНа (частей особого назначения) в Хакасии, его цель: обезвредить банду атамана Соловьёва.

В ролях

Награды

Напишите отзыв о статье "Конец императора тайги"

Примечания

  1. Кино: Энциклопедический словарь. / Гл. ред. С. И. Юткевич. — М.: Советская энциклопедия, 1987. — С. 83.

Ссылки

  • [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=2895 «Конец императора тайги»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • «Конец императора тайги» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.youtube.com/watch?v=vqn1FPqadi4 Конец императора тайги. Трейлер ]


Отрывок, характеризующий Конец императора тайги

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).