Копп, Элизабет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элизабет Копп
нем. Elisabeth Kopp<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Член Федерального совета Швейцарии
2 октября 1984 года — 12 января 1989 года
Предшественник: Рудольф Фридрих
Преемник: Каспар Филлигер
Министр юстиции и полиции Швейцарии
19 октября 1984 года — 3 февраля 1989 года
Предшественник: Рудольф Фридрих
Преемник: Арнольд Коллер
 
Рождение: 16 декабря 1936(1936-12-16) (87 лет)
Цюрих, Швейцария
Супруг: Ханс Копп
Партия: Свободная демократическая партия Швейцарии

Элизабет Копп (полное имя Анна Элизабет Копп-Икле, нем. Anna Elisabeth Kopp-Iklé; род. 16 декабря 1936 года, Цюрих, Швейцария) — швейцарский юрист, политик, первая женщина в правительстве Швейцарии.



Биография

Элизабет Копп окончила факультет права Цюрихского университета в 1960 году с дипломом бакалавра. В 1969 году она была избрана в муниципальный совет Цумикона, а с 1972 года работала в кантональном совете по образованию Цюриха. Затем с 1974 года до своего избрания в Федеральный совет в 1984 году, возглавляла правительство Цумикона. Как член Свободной демократической партии работала в Национальном совете Швейцарии с 1979 по 1984 год.

В октябре 1984 года Копп стала первой женщиной в истории Швейцарии, избранной в Федеральный совет (правительство). Она возглавила департамент юстиции и полиции. 7 декабря 1988 года избрана вице-президентом Швейцарии на 1989 год, однако через два дня разразился скандал, в результате которого она была вынуждена подать в отставку уже 12 января. Копп была обвинена в нарушении служебной тайны, когда прочитав доклад о том что компания её мужа отмывает преступные деньги, она позвонила ему и сообщив об этом, посоветовала подать в отставку. Хотя впоследствии обвинения против Ханса Коппа были опровергнуты, её политическая карьера закончилась.

После отставки, Элизабет Копп занимается адвокатской деятельностью.

Семья

Элизабет Копп дочь Макса Икле (1903—1999) — вице-президента Швейцарского национального банка и Беатрис Хеберлин (1906—1988). Имеет двух сестёр Марианну (р.1935) и Беатрикс (р.1944). Была замужем за адвокатом Хансом Коппом (1931—2009) и имеет дочь Бригитту (р.1963) и трёх внучек.

Её прапрадед Фердинанд Адольф Нефф (1809—1899) был братом президента Швейцарии Вильгельма Матиаса Неффа (1802—1881).

Напишите отзыв о статье "Копп, Элизабет"

Ссылки

  • [www.admin.ch/br/dokumentation/mitglieder/details/index.html?lang=en&id=98&type=bundespraesidenten Профиль на сайте Федерального совета Швейцарии]  (англ.)
  • Биография в «Историческом словаре Швейцарии» на [www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F4737.php французском], [www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D4737.php немецком] и [www.hls-dhs-dss.ch/textes/i/I4737.php итальянском] языках.
  • [www.munzinger.de/search/document?coll=mol-00&id=00000017418&type=text/html&qid=query-simple&qnr=1&template=/templates/publikationen/document.jsp&preview= Биография на www.munzinger.de]  (нем.)
Предшественник:
Рудольф Фридрих
Член Федерального совета Швейцарии
19841989
Преемник:
Каспар Филлигер
Предшественник:
Рудольф Фридрих
Министр юстиции и полиции Швейцарии
19841989
Преемник:
Арнольд Коллер

Отрывок, характеризующий Копп, Элизабет

– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.