Корнер-Брук

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Корнер-Брук
Corner Brook
—  Город  —

Пожалуйста, загрузите изображение

Координаты: 48°56′58″ с. ш. 57°56′57″ з. д. / 48.949444° с. ш. 57.949167° з. д. / 48.949444; -57.949167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=48.949444&mlon=-57.949167&zoom=14 (O)] (Я)

Управление
Страна Канада Канада
Провинция Ньюфаундленд и Лабрадор
Дата основания 1956
Демография
Население 20 083 чел. (2006)
Плотность 135 чел./км²
Официальный язык(и) английский
География
Площадь 148 км²
Высота над уровнем моря 0—300 м
Часовой пояс -3:30
Почтовый индекс A2H
Веб-сайт www.cornerbrook.com/

Корнер-Брук (англ. Corner Brook) — город на острове Ньюфаундленд в канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор.

Город расположен на западе острова, на берегу залива Бэй-оф-Айлендс в устье реки Хамбер. На территории города проживает 20083 человек, с пригородами — около 26 тысяч.

Территория современного Корнер-Брука известна тем, что в летом 1767 года её исследовал сам Джеймс Кук. В 1956 году был основан сам Корнер-Брук. В 1960-е гг здесь был основан целлюлозно-бумажный комбинат. В 1999 году Корнер-Брук наряду с несколькими соседними городами был местом Канадских Игр.

Напишите отзыв о статье "Корнер-Брук"

Отрывок, характеризующий Корнер-Брук

– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]