Кристиан I Саксен-Мерзебургский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кристиан I Саксен-Мерзебургский
герцог Саксен-Мерзебургский
1657 — 1691
Преемник: Кристиан II Саксен-Мерзебургский
 
Род: Саксен-Мерзебургский дом

Кристиан I Саксен-Мерзебургский (нем. Christian I. von Sachsen-Merseburg; 27 октября 1615, Дрезден — 18 октября 1691, Мерзебург) — герцог Саксен-Мерзебургский c 1656 года.



Биография

Кристиан был шестым ребёнком (третьим из выживших) саксонского курфюрста Иоганна Георга I и его второй жены Магдалены Сибиллы Прусской. Будучи младшим сыном, он имел мало шансов на наследование курфюршества; вместо этого он в 1650 году был поставлен отцом управлять землями бывшего Мерзебургского епископства, конфискованного во время Реформации.

В своём завещании, составленном 20 июля 1652 года, Иоганн Георг указал, что после его смерти трое его младших сыновей должны получить секундогенитурные владения. 30 сентября 1653 года Кристиан отбыл с женой и детьми в Мерзебург, и образовал там собственный двор, который вскоре достиг численности в 150 человек. В 1655 году он вступил в Плодоносное общество.

8 октября 1656 года курфюрст Иоганн Георг I скончался. Похороны состоялись 27 января 1657 года, и 22 апреля 1657 года Кристиан вступил в формальное управление своими землями — по завещанию он получил города Мерзебург, Бад-Лаухштедт, Шкойдиц, Лютцен и Цвенкау с их замками, половину городов Брена и Цёрбиг, а также маркграфство Нидерлаузиц (с городами и замками Люббен, Доберлуг, Финстервальде, Губен, Луккау, Калау и Шпремберг). Так образовалось герцогство Саксен-Мерзебург.

Когда 9 января 1668 года пресёкся род Биберштайн, Кристиан стал сюзереном Форста со всеми его замками и деревнями, включая Дёберн в курфюршестве Саксония, что привело к спору с его братом, курфюрстом Саксонии Иоганном Георгом II. 11 августа был произведён раздел новых территорий: курфюршеству были возвращены города Делич и Биттерфельд (полученный Кристианом в 1660 году), а также Цёрбиг (который вернулся к Кристиану в 1681 году).

Будучи недовольным решением отца, Иоганн Георг II опасался, что раздел земель по завещанию приведёт в итоге к распаду курфюршества. После переговоров 22 апреля 1657 года в Дрездене был заключён «дружественный братский пакт», а в 1663 году — дополнительный договор. В этих документах описывались выделяемые каждому из сыновей территории и суверенные права; главы побочных линий признавали сюзеренитет курфюрста. Однако когда в 1680 году новым курфюрстом стал Иоганн Георг III, то он попытался вернуть земли, аннулировав апанажи дядей и двоюродных братьев. Оставшуюся жизнь Кристиан прожил под угрозой открытого конфликта с племянником-курфюрстом.

Семья и дети

19 ноября 1650 года Кристиан женился в Дрездене на Кристиане Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Глюксбургской, дочери Филиппа Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Глюксбургского. У них было 11 детей:

Напишите отзыв о статье "Кристиан I Саксен-Мерзебургский"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Кристиан I Саксен-Мерзебургский

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.