Лебедева, Галина Анатольевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Галина Лебедева
Личная информация
Пол

женский

Полное имя

Галина Анатольевна Лебедева

Гражданство

СССР СССРРоссия Россия

Специализация

нападающая

Дата рождения

6 октября 1963(1963-10-06) (60 лет)

Место рождения

Карпинск, Свердловская область, РСФСР

Спортивная карьера

1981—1999

Рост

181 см.

Гали́на Анато́льевна Ле́бедева (р. 6 октября 1963, Карпинск, Свердловская обл.) — советская волейболистка, игрок женских сборных СССР и СНГ (1989—1992). Серебряный призёр Олимпийских игр 1992, двукратная чемпионка Европы, чемпионка СССР 1982. Мастер спорта СССР международного класса (1989). Нападающая.

В чемпионатах СССР выступала за свердловские «Уралочку» (1981—1983) и «Уралочку»-2 (1983—1991). В их составе: чемпионка СССР 1982, двукратный бронзовый призёр союзных первенств (1983, 1991).

В 1991—1999 выступала за итальянские команды: 1991—1993 — «Фано», 1993—1996 — «Числаго», 1996—1998 — «Палермо», 1998—1999 — «Чентрале дель Латте» (Рим).

В сборных СССР и СНГ в официальных соревнованиях выступала в 1989—1992 годах. В их составах: серебряный призёр олимпийских игр 1992, серебряный призёр Кубка мира 1989, двукратная чемпионка Европы (1989 и 1991).

В настоящее время проживает в Италии.



Источник

  • Волейбол. Энциклопедия/Сост. В. Л. Свиридов, О. С. Чехов. Томск: Компания «Янсон» — 2001.

Напишите отзыв о статье "Лебедева, Галина Анатольевна"

Ссылки

  • [sportufo.ru/persony/34-persony-l.html?start=20 Профиль на сайте «Спорт на Урале»]
  • [www.legavolleyfemminile.it/DettaglioAtleta.asp?IdAtleta=LEB-GAL-63 Профиль Галины Лебедевой на сайте итальянской женской волейбольной лиги]

Отрывок, характеризующий Лебедева, Галина Анатольевна

– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.