Леди Ева

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леди Ева
The Lady Eve
Жанр

бурлескная комедия

Режиссёр

Престон Стёрджес

Продюсер

Пол Джонс

Автор
сценария

Престон Стёрджес

В главных
ролях

Барбара Стэнвик
Генри Фонда

Оператор

Виктор Мильнер

Композитор

Фил Бутелье

Кинокомпания

Paramount Pictures

Длительность

94 мин.

Страна

США США

Язык

английский

Год

1941

IMDb

ID 0033804

К:Фильмы 1941 года

«Леди Ева» (англ. The Lady Eve) — эксцентрическая комедия 1941 года с Барбарой Стэнвик и Генри Фондой в главных ролях.





Сюжет

Чарльз Пайк, герпетолог и наследник империи пивного короля, возвращается из Южной Америки в США на океанском лайнере. Этого флегматичного холостяка интересуют только змеи, поэтому лишь одна из многочисленных пассажирок, делающих ему недвусмысленные авансы, завоевывает его внимание — очаровательная мошенница Джин Харрингтон, обирающая ротозеев в паре с отцом, профессиональным карточным шулером.

Чтобы познакомиться с Чарльзом, Джин применяет хитрость — подставляет ему подножку и, когда тот падает, притворяется, что сломала каблук. Хорошо воспитанному молодому человеку приходится проводить её в каюту, чтобы девушка могла сменить обувь. Так как Чарльз провел в джунглях Амазонки больше года и отвык от женского внимания, Джин без труда охмуряет его, и вскоре, несмотря на предупреждения своего спутника и опекуна Маггси, Чарльз совершенно теряет голову.

Джин, к собственному изумлению, тоже влюбляется в него. Она собирается бросить преступное увлечение и выйти за Чарльза замуж, однако Харрингтон воспринимает намерения дочери скептически. Не теряя надежды выудить у Чарльза побольше денег, он тем же вечером встречается с ним за карточным столом. Но Джин — истинная дочь своего отца и не менее ловкая мошенница, поэтому она подкладывает жениху хорошие карты, почти полностью расстраивает планы Харрингтона и позволяет ему выиграть у Чарльза совсем немного.

Однако тем же вечером, пока Джин нет рядом, Харрингтон наверстывает упущенное и, умело мошенничая, выигрывает у ничего не подозревающего Чарльза 32 тысячи долларов. Тот выписывает чек, но в этот момент появляется взбешенная поведением отца Джин, и полковник притворяется, что разрывает чек. Затем он убеждает Чарльза, что хотел всего лишь преподать ему урок.

Подозрительное поведение Харрингтонов не дает покоя Маггси. Раздобыв у капитана корабля компрометирующую фотографию, он доказывает Чарльзу, что отец и дочь — не те, за кого себя выдают. Осознав с тяжестью на душе, что Джин обманывала его, молодой человек порывает с ней и тем самым разбивает девушке сердце. Не веря, что возлюбленный смог так легко отступиться, Джин замышляет план мести и искренне радуется, когда отец показывает в целости и сохранности чек Чарльза.

Спустя некоторое время Харрингтоны встречают на ипподроме своего старого знакомого Перли, такого же мошенника, как они сами. Перли живёт под именем сэра Альфреда Макгленнана Кита в Бриджфилде, родном городе Чарльза, и вхож в светское общество. Так как сердечные раны Джин все ещё кровоточат, она вместе с Перли разрабатывает план мести и под именем его племянницы-аристократки леди Евы Сидвик, которая якобы недавно прибыла из Англии, заявляется в дом Пайков.

Джин, умелая актриса, с легкостью очаровывает членов семьи Чарльза, а сам молодой человек поражен сходством блистательной и остроумной аристократки с его корабельной любовью. Маггси настаивает, что Ева и Джин — одна и та же девушка, а Чарльз, рассуждая от противного, не соглашается с ним — по его логике, если бы Джин хотела проникнуть к ним дом, она обязательно постаралась бы замаскироваться. Вскоре он влюбляется в Еву, затем следует обручение и, наконец, свадьба. Месть Джин завершается в их брачную ночь — в поезде она рассказывает мужу выдуманную историю о своих былых любовных похождениях. Чарльз, пораженный их числом и разнообразием, охладевает к супруге, прямо в пижаме выскакивает из поезда и немедленно подает на развод.

Месть не приносит Джин удовлетворения — понимая, что все ещё любит Чарльза, она просит его встретиться с ней напоследок, но он отвечает отказом. Тогда Джин садится на судно, которым отправился путешествовать Чарльз, и привлекает его внимание прежним способом — то есть ставит молодому человеку подножку. Чарльз взволнован неожиданной встречей. По-прежнему не догадываясь, что Ева и Джин — это одно лицо, он увлекает её в свою каюту. Прежде чем за ними закрывается дверь, Чарльз сокрушенно сообщает девушке, что женат, и Джин признается ему в том же. Фильм заканчивается репликой Маггси — безусловно, это одна и та же дама, говорит он.

В ролях

Номинации

В 1942 году фильм был номинирован на получение премии «Оскар» в категории лучший сценарий.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Леди Ева"

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Леди Ева
  • [www.filmsite.org/ladye.html Описание фильма на Filmsite.org]  (англ.)
  • [tcmdb.com/title/title.jsp?stid=80626 О фильме на Tcmdb.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Леди Ева

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.