Лопатино (Ленинский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Лопатино
Страна
Россия
Субъект Федерации
Московская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Население
82 человека (2005)
Часовой пояс
Почтовый индекс
142702
Автомобильный код
50, 90, 150, 190, 750
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=46228802011 46 228 802 011]
Показать/скрыть карты

Лопатино — деревня в Ленинском районе Московской области. Входит в состав сельского поселения Булатниковское (до середины 2000-х — Булатниковский сельский округ).



История

Название деревни, предположительно, произошло от некалендарного личного имени Лопата[1].

В XIX веке деревня Лопатино входила в состав Сухановской волости Подольского уезда. В 1899 году в деревне проживало 149 человек[2].

Согласно Всероссийской переписи, в 2002 году в деревне проживало 108 человек (50 мужчин и 58 женщин)[3]. По данным на 2005 год в деревне проживало 82 человека[4].

Расположение

Деревня Лопатино находится у юго-западной границы города Видное. Ближайшие сельские населённые пункты — деревни Боброво и Суханово. Рядом протекает река Гвоздянка.

Напишите отзыв о статье "Лопатино (Ленинский район)"

Примечания

  1. Е. М. Поспелов. Географические названия Московской области. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 600 с.
  2. Памятная книжка Московской губернии на 1899 год / под ред. А. В. Аврорина. — М., 1899.
  3. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.
  4. [www.webcitation.org/5wz6JgQBS Алфавитный перечень населённых пунктов муниципальных районов Московской области]. Реформа местного самоуправления на территории Московской области. Проверено 6 марта 2011.


Отрывок, характеризующий Лопатино (Ленинский район)

– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]