Луфарь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луфарь
Научная классификация
Международное научное название

Pomatomus saltatrix (Linnaeus, 1766)


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Лу́фарь[1] (лат. Pomatomus saltatrix) — вид морских лучепёрых рыб из отряда окунеобразных (Perciformes). Единственный представитель рода луфарей[1] (Pomatomus) и семейства луфаревых[1] (Pomatomidae). Космополитический вид, распространён в тропических и субтропических водах всех океанов.





Описание

Максимальная длина тела 130 см, масса — до 14,4 кг[2], чаще попадаются рыбы длиной 40—60 см и весом 4—5 килограмм.

Тело сжатое с боков, удлиненное, покрытое некрупной округлой чешуей. Два спинных плавника, разделенных промежутком. В первом спинном плавнике 7—8 колючих лучей, а во втором — один колючий и 23—28 мягких лучей. В анальном плавнике 2—3 колючих и 23—27 мягких лучей[3]. Первый спинной плавник короткий и складывается в бороздку на спине, второй — мягкий, густо покрыт мелкой чешуей, как и равный ему анальный плавник. Хвостовой плавник вильчатый. Грудные и брюшные плавники очень короткие. Голова большая, с огромным ртом, заполненным сильными острыми однорядными зубами.

Спина зеленовато-синяя или зеленоватая, брюхо серебристое. У основания грудных плавников тёмное пятно.

Распространение

Встречается в Атлантическом и Индийском океанах в водах тропического и умеренного пояса. В значительном количестве распространен по всему Черному морю, иногда заходит в Азовское. Активный мигрант.

Биология

Стайная рыба, обычно обитающая у поверхности. Путешествуют крупными стаями, иногда в несколько тысяч особей. Совершают значительные сезонные миграции. Стая держится обычно в открытом море, в толще воды на глубинах до 200 метров. В прибрежных водах появляется в теплое время года, иногда заходя в лиманы и устья рек.

Активный хищник, быстро передвигается и атакует. Жертву преследует целеустремленно и активно, часто выпрыгивая из воды. Иногда в погоне выскакивает за жертвой на отлогий берег. Стремительно врываются в стаю мелкой рыбы, разбивают её на отдельные группы, намечают жертвы и преследуют, пока не приблизятся на расстояние около 30 сантиметров. Выйдя на дистанцию броска луфарь опускает челюсть, поднимает голову, раздувает жабры и хватает добычу. Поедает рыбу с такой скоростью, что фиксирует его лишь съемка со скоростью 32 кадра в секунду. Закончив охоту, луфари быстро собираются обратно в стаю.

Охотятся на мелкую и среднюю рыбу (анчоусы, сельдь, сардина, ставрида, скумбрия, хамса, шпроты и т. д.), ракообразных, головоногих моллюсков.

Половой зрелости достигает в возрасте 2—4 лет. Нерестится летом, с июня по август, выметывая плавучую икру несколькими порциями обычно в открытом море. Плодовитость от 100 тысяч до миллиона икринок (у крупных самок). Плавучие личинки выходят из икры примерно через двое суток. Молодь питается мелкими ракообразными и другими беспозвоночными. По достижении длины тела 8—11 сантиметров в её рационе начинает преобладать рыба.

Скорость, с которой луфарь пожирает добычу, породила распространенный и в научных работах миф о том, что луфарь убивает больше рыбы, чем необходимо. Невозможность для невооруженного глаза увидеть процесс поедания приводила к ошибочному выводу, что луфарь вырывает из тела кусок-два мяса и переключается на следующую рыбину.

Опасности для человека не представляет. При появлении поблизости в воде человека стая обращается в бегство. Опасность при неосторожном обращении могут представлять лишь пойманные рыбы.

Промысловое значение

Ценится высоко. Мясо плотной консистенции, очень вкусное. Содержит 1—3 % жира, до 21 % белка. Места промысла — в Западной Атлантике, Средиземном море, у берегов Африки, Австралии, Бразилии и Венесуэлы.

У побережья США, в Средиземном и Черном морях — объект спортивного спиннингового лова с моторных лодок. Наилучший клёв — в утренние и вечерние часы, когда луфарь охотится за поднявшейся к поверхности мелкой рыбой. Попавшая на крючок рыба оказывает отчаянное сопротивление: делает очень резкие рывки, выскакивает из воды и стремительно бросается вглубь. Лов луфаря требует немалой силы и большую сноровку. Иногда борьба с рыбой продолжается несколько часов.

Напишите отзыв о статье "Луфарь"

Литература

  • Васильева Е. Д. Рыбы. — М.: Астрель, — 1999.
  • Ричиути Э. Р. Опасные обитатели моря. Перевод В. А. Паперно. — Л., Гидрометеоиздат, 1979.

Примечания

  1. 1 2 3 Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 254. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
  2. [www.fishbase.org/Summary/speciesSummary.php?genusname=Pomatomus&speciesname=saltatrix Pomatomus saltatrix] в базе данных FishBase (англ.)
  3. Промысловые рыбы России. В двух томах / Под ред. О. Ф. Гриценко, А. Н. Котляра и Б. Н. Котенёва. — М.: изд-во ВНИРО, 2006. — Т. 1. — С. 568—570. — 656 с. — ISBN 5-85382-229-2.

Отрывок, характеризующий Луфарь

– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.