Мавлевич, Наталия Самойловна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ната́лия Само́йловна Мавле́вич — российский переводчик французской литературы.





Биография

Окончила филологический факультет МГУ. Училась мастерству перевода в семинаре Л. З. Лунгиной[1].

Многие годы сотрудничала с журналом «Семья и школа»[2]. C 2009 года работает в Литературном институте имени А. М. Горького[3].

Труды

Среди основных работ Мавлевич — русские переводы романа Эмиля Ажара (Ромена Гари) «Голубчик», рассказов Бориса Виана, «Песен Мальдорора» Лотреамона, воспоминаний Марка Шагала (а также его родных), произведений Эжена Ионеско, Марселя Эме, Луи Арагона, Жана Кокто, Симоны де Бовуар, Маргерит Юрсенар, Чорана, Валера Новарина, Паскаля Брюкнера, Амели Нотомб, Филиппа Делерма, романа «Элегантность ёжика» Мюриель Барбери и др.[3]

Признание

Лауреат премии Инолиттл (1999), премии Мориса Ваксмахера (2002), премии Мастер (2013)[4].

Напишите отзыв о статье "Мавлевич, Наталия Самойловна"

Примечания

  1. [www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/mavlevich-n/ Новая литературная карта России]
  2. [elibrary.ru/title_about.asp?id=27678 «Семья и школа»: информация о журнале]
  3. 1 2 [litinstitut.ru/node/1093 Литературный институт имени А. М. Горького]
  4. [www.corpus.ru/news/vruchena-premiya-master.htm Издательство Corpus]

Ссылки

  • [www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/mavlevich-n/ Наталия Мавлевич] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [old.russ.ru/krug/20010425.html Интервью Елене Калашниковой]
  • [gallery.vavilon.ru/people/m/mavlevich/ В галерее Лица русской литературы]
  • [magazines.russ.ru/authors/m/mavlevich/ Публикации и переводы Наталии Мавлевич в «Журнальном зале»]
  • [www.m24.ru/articles/83630 Наталья Мавлевич: «Перевод — противоестественное занятие»]

Отрывок, характеризующий Мавлевич, Наталия Самойловна

– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.