Мария Якоба Баденская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мария Якоба Баденская
герцогиня Баварская
 

Мария Якоба Баденская (нем. Maria Jakobäa von Baden; 25 июня 1507, Баден-Баден (?) — 16 ноября 1580, Мюнхен) — дочь маркграфа баденского Филиппа I из рода Церингенов, в замужестве — герцогиня Баварская.



Биография

Мария Якоба фон Церинген родилась 25 июня 1507 года. Точное место её рождения неизвестно. Она была дочерью маркграфа Филиппа I Баденского и Елизаветы Пфальцской, дочери курфюрста Филиппа Пфальцского и Маргариты Баварско-Ландсхутской.

5 октября 1522 года в Мюнхене Мария Якоба вышла замуж за герцога Вильгельма IV Баварского, сына Альберта IV Баварского и эрцгерцогини Кунегунды Австрийской. Об этой свадьбе свидетельствует арка 1523 года во дворе замка Бургхаузен, украшенная гербами Баварского и Баденского домов. Брак оказался счастливым и в нем родилось четверо детей.

Мария Якоба Баденская умерла 16 ноября 1580 года в Мюнхене.

Семья

В семье Марии Якобы Баденской и Вильгельма IV Баварского родились три сына и дочь.

Напишите отзыв о статье "Мария Якоба Баденская"

Литература

  • Hans and Marga Rall: Die Wittelsbacher — Von Otto I. bis Elisabeth I., Weltbild (1994) ISBN 3-85001-485-1

Отрывок, характеризующий Мария Якоба Баденская

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]