Мост Сэмюэла Беккета

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мост Сэмюэла Беккета

Координаты: 53°20′49″ с. ш. 6°14′28″ з. д. / 53.34694° с. ш. 6.24111° з. д. / 53.34694; -6.24111 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.34694&mlon=-6.24111&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 53°20′49″ с. ш. 6°14′28″ з. д. / 53.34694° с. ш. 6.24111° з. д. / 53.34694; -6.24111 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.34694&mlon=-6.24111&zoom=12 (O)] (Я)

Область применения

пешеходный

Пересекает

Лиффи

Место расположения

Дублин

Конструкция
Тип конструкции

вантовый

Общая длина

123 метров

Эксплуатация
Открытие

10 декабря 2009 года

К:Мосты, построенные в 2009 году

Мост Сэмюэла Беккета — вантовый мост, соединяющий северный и южный берега реки Лиффи в Дублине. Назван в честь ирландского писателя Сэмюэла Беккета. Спроектирован испанским архитектором Сантьяго Калатравой. Это второй мост этого архитектора в Дублине. Первый мост — Джеймса Джойса — расположен выше по течению Лиффи.

Длина моста — 123 м, ширина — 48 м. Мост способен поворачиваться на 90 градусов, открывая путь судам, проходящим по реке.

Строительство моста началось в 1998 году. Стоимость проекта первоначально оценивалась в 11 миллионов евро, но со временем выросла до 60 миллионов евро. Сборка моста осуществлялась в Роттердаме на предприятии, которое занималось, например, изготовлением стальных конструкций Лондонского глаза. Мост был перевезён в Ирландию в мае 2008 года.

Для пешеходов мост был открыт 10 декабря 2009 года. В церемонии принимал участие лорд-мэр Дублина Эмер Костелло, также её посетили родственники Беккета, известный театральный и киноактёр Барри Макговерн и поэт Шеймас Хини.

В будущем по мосту Сэмюэла Беккета планируется пустить трамвай.

Мост внешне напоминает арфу — политический символ Ирландии.

Напишите отзыв о статье "Мост Сэмюэла Беккета"



Ссылки

  • [lenta.ru/news/2009/12/11/beckett/ «Лента.ру — В Дублине открыли мост имени Сэмюэла Беккета»]

Отрывок, характеризующий Мост Сэмюэла Беккета

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]