Национальный морской музей (Великобритания)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 51°28′52″ с. ш. 0°00′20″ з. д. / 51.48111° с. ш. 0.00556° з. д. / 51.48111; -0.00556 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.48111&mlon=-0.00556&zoom=17 (O)] (Я)
Национальный морской музей

Музей в 2004 году
Дата основания 1934 год
Местонахождение Великобритания Великобритания: Гринвич, Лондон
Посетителей в год 2 367 904 (2009)[1]
Директор Kevin Fewster[2]
Сайт [www.rmg.co.uk rmg.co.uk]
К:Музеи, основанные в 1934 году
Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 795
[whc.unesco.org/ru/list/795 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/795 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/795 фр.]

Национальный морской музей (англ. National Maritime Museum; сокр. NMM) — морской музей в Великобритании, ведущий морской музей Соединенного Королевства. Здание музея, в котором ранее размещался Королевский военно-морской колледж, является частью Всемирного наследия.





История и деятельность

Музей был создан в 1934 году на основании National Maritime Act of 1934 Chapter 43, управляется Советом попечителей, назначаемого Министерством финансов. Основан на щедрые пожертвования сэра James Caird, Baronet of Glenfarquhar (1864—1954). Король Георг VI официально открыл музей 27 апреля 1937 года, когда он с дочерью — принцессой Елизаветой (ныне королева Елизавета II) путешествовал по Темзе из Лондона. Первым директором музея стал сэр Geoffrey Arthur Romaine Callender (1875—1946).

В 2012 году королева Елизавета II учредила Королевские музеи Гринвича (англ. Royal Museums Greenwich ), куда вошли Национальный морской музей, Гринвичская обсерватория, Квинс-хаус и знаменитый парусник Катти Сарк.

В коллекции музея имеются портреты великих «морских» британцев — Нельсона и Кука, количество которых больше, чем в лондонской Национальной портретной галерее. Собрание музея включает также предметы, вывезенные из Германии после Второй мировой войны.

Музеем в 1984 году учреждена специальная ежегодная награда — медаль Кэрда (англ. Caird Medal)[3], названная в честь своего основного спонсора — сэра Джеймса Кэрда (англ. Sir James Caird), в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Закона о создании Национального морского музея. Медаль ежегодно присуждается лицам, которые, по мнению Попечительского совета музея, сделали важный вклад в сфере природных музеев. Награждение происходит после публичной лекции получателя.

Директоры

  • 1937−1946 — Geoffrey Callender
  • 1947−1966 — Frank Carr
  • 1967−1983 — Basil Greenhill
  • 1983−1986 — Neil Cossons
  • 1986−2000 — Richard Louis Ormond
  • 2000−2007 — Roy Clare
  • 2007−н.в. — Kevin Fewster

Напишите отзыв о статье "Национальный морской музей (Великобритания)"

Примечания

  1. Association of Leading Visitor Attractions. Retrieved 21 May 2010.
  2. [www.nmm.ac.uk/server/show/ConWebDoc.21897 Biography of Director Kevin Fewster on NMM Website.]  (англ.)
  3. [collections.rmg.co.uk/collections/objects/206020.html Caird Medal]  (англ.)

Ссылки

  • [www.rmg.co.uk/ Официальный сайт]  (англ.)
  • [prints.rmg.co.uk/index.cfm?ref=wiki&ad=nmm01&token=19787134-49DB-4E0A-BBB4D342395A9EDA Royal Museums Greenwich prints]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Национальный морской музей (Великобритания)

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]