О свободе христианина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

О свободе христианина (лат. De libertate christiana) — трактат Мартина Лютера, опубликованный в ноябре 1520 года. В этом трактате природа человека рассматривается как двухчастная: духовная (нем. geistlicher) и физическая (нем. leiblicher). Этой дихотомии соответствует разделение внутренний/внешний человек. Отсюда никакие внешние обстоятельства (нем. äußerliches Ding) не могут причинить вред душе человека. Равным образом, как богатство не вредит душе, так и аскеза её не спасает. Единственным достаточным условием спасения является вера (Sola fide) - главная сила и свобода христианина. При этом никакие дела не способны оправдать человека. Учение об оправдании делами Лютер называет левиафаном.

Одна лишь вера, без дел, оправдывает, освобождает и спасает

Однако Лютер предостерегал от крайностей в понимании свободы. Обряды все же необходим людям (особенно молодежи) для устроения жизни, но они не являются самоцелью, а лишь средством для сдерживания пороков. В этом трактате также проводится идея всеобщего священства c опорой на Библию (1Пет. 2:9). Лютер закладывает основы протестантской трудовой этики, замечая. что труд - это не наказание за грех (Быт. 3:19), а возложенная Богом на человека задача (Быт. 2:15). Также он настаивает на необходимости служения ближним.

Напишите отзыв о статье "О свободе христианина"



Ссылки

  • [www.bible-center.ru/article/freedom О свободе христианина]
  • [gutenberg.spiegel.de/buch/270/6 Von der Freiheit eines Christenmenschen]

Отрывок, характеризующий О свободе христианина

– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.