Пилипчук, Роман Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роман Пилипчук
Общая информация
Полное имя Роман Михайлович Пилипчук
Родился
Снежное, СССР
Гражданство
Рост 182 см
Вес 78 кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Спартак (Москва)
Должность тренер
Карьера
Клубная карьера*
1989 Текстильщик (Иваново) 39 (15)
1990—1991 Динамо (Москва) 21 (2)
1991 Спартак (Владикавказ) 9 (2)
1991—1993 Маккаби (Герцлия) 40 (2)
1993—1995 Маккаби (Нетания) 53 (17)
1995—1997 Маккаби (Петах-Тиква) 71 (24)
1998—1999 Маккаби (Герцлия) 20 (3)
2000—2003 Металлург (Донецк) 65 (15)
Тренерская карьера
2008 Шинник тренер
2009 Дачия
2010 Балтика старший тренер
2011—2012 Динамо (Москва) тренер
2012—2013 Олимпик (Донецк)
2014—2015 Спартак (Юрмала)
2015—2016 Таджикистан старший тренер
2015—2016 Таджикистан (до 21)
2016—н.в. Спартак (Москва) тренер

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Рома́н Миха́йлович Пилипчу́к (27 апреля 1967, Снежное, Донецкая область) — советский и украинский футболист, выступавший на позиции нападающего, футбольный тренер.





Карьера

Карьера игрока

Начал футбольную карьеру в ивановском клубе «Текстильщик», который выступал во второй лиге. В 1989 году Роман сыграл 39 матчей и забил 15 голов. В следующем году его пригласили в московское «Динамо». В высшей лиге он дебютировал 1 апреля 1990 года в матче 5-го тура против харьковского «Металлиста», выйдя на замену на 48-й минуте вместо Сергея Кирьякова[1]. Всего в том сезоне провёл 15 матчей, забил 2 мяча и стал бронзовым призёром первенства. В 1991 году в первом круге чемпионата он сыграл 6 матчей и в июле ушёл во владикавказский «Спартак», в котором провёл вторую часть чемпионата. После распада СССР Роман покинул команду и уехал в Израиль. Там он выступал за клубы «Маккаби» из Герцлии, Нетании и Петах-Тиквы. Всего в чемпионате Израиля сыграл 131 матч и забил 29 голов. В 2000 году он вернулся на родину и подписал контракт с донецким «Металлургом». За 3 года Роман сыграл 65 матчей, забив 15 мячей. В 2003 году он завершил карьеру в возрасте 36 лет.

Карьера тренера

В 2008 году работал ассистентом в «Шиннике», в 2009 возглавлял молдавскую «Дачию», в 2010 был старшим тренером в «Балтике». В 2011—2012 годах работал в тренерском штабе московского «Динамо». Затем был главным тренером клубов «Олимпик» (Донецк) и «Спартак» (Юрмала). В июле 2015 года стал ассистентом Мубина Эргашева в сборной Таджикистана[2], одновременно при этом возглавлял молодёжную сборную Таджикистана (до 21 года)[3]. В июне 2016 года вошел в тренерский штаб Дмитрия Аленичева в московском «Спартаке», остался в тренерском штабе после назначения главным тренером итальянского специалиста Массимо Карреры.[4]

Напишите отзыв о статье "Пилипчук, Роман Михайлович"

Примечания

  1. [www.klisf.info/numeric/index.app?cmd=match&lang=ru&id=671174467755323 Динамо (Москва) 1 — 0 Металлист (Харьков)] (рус.)(недоступная ссылка — история). КЛИСФ. Проверено 9 июля 2011. [web.archive.org/20130801134301/www.klisf.info/numeric/index.app?cmd=match&lang=ru&id=671174467755323 Архивировано из первоисточника 1 августа 2013].
  2. [fft.tj/mubin-ergashev-naznachen-ispolnyayushhim-obyazannosti-glavnogo-trenera-sbornoj-tadzhikistana/ Мубин Эргашев назначен исполняющим обязанности главного тренера сборной Таджикистана]
  3. [fft.tj/roman-pilipchuk-budet-gotovit-molodezhku-tadzhikistana-k-kubku-sodruzhestva-2016/ Роман Пилипчук будет готовить «молодежку» Таджикистана к Кубку Содружества-2016]
  4. Sputnik Тоҷикистон[ru.sputnik-tj.com/sport/20160806/1020441180.html :Роман Пилипчук остается тренировать «Спартак»]

Ссылки

  • [rfpl.org/staff/staff_2561.html Профиль на официальном сайте РФПЛ]
  • [footballfacts.ru/players/72703-pilipchuk-roman-mihajlovich Профиль на сайте footballfacts.ru]
  • [www.transfermarkt.co.uk/roman-pylypchuk/profil/trainer/10387 Профиль на сайте transfermarkt.de]  (англ.),  (нем.)
  • [fft.tj/tag/roman-pilipchuk/ Официальный сайт Федерации футбола Таджикистана]  (рус.)


Отрывок, характеризующий Пилипчук, Роман Михайлович

– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.