Пираньи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пираньи

Ромбовидная пиранья (Serrasalmus rhombeus)
Научная классификация
Международное научное название

Serrasalmus
Lacepède, 1803

Ареал


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Пираньи[1] (лат. Serrasalmus) — род тропических пресноводных лучепёрых рыб из подсемейства пираньевых (Serrasalminae) семейства харациновых (Characidae) или (по другой классификации) семейства пираньевых (Serrasalmidae).

Длина тела от 11,4 см (Serrasalmus sanchezi) до 41,5 см (ромбовидная пиранья). Обитают в водоёмах Южной Америки.

Некоторые виды содержатся в аквариумах.



Классификация

В роде Serrasalmus 31 вид[2]:

Напишите отзыв о статье "Пираньи"

Примечания

  1. 1 2 3 Решетников Ю. С., Котляр А. Н., Расс Т. С., Шатуновский М. И. Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1989. — С. 119. — 12 500 экз. — ISBN 5-200-00237-0.
  2. [www.fishbase.org/identification/SpeciesList.php?genus=Serrasalmus Пираньи] в базе данных FishBase (англ.). Проверено 11 октября 2016 года.

Отрывок, характеризующий Пираньи

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.