Пожиратели звёзд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пожиратели звёзд
Les Mangeurs d'étoiles
Автор:

Ромен Гари

Жанр:

авантюрный роман

Язык оригинала:

французский

Оригинал издан:

1966

Переводчик:

Е. Капитонова

Издатель:

Симпозиум

Выпуск:

1999

Страниц:

432

ISBN:

ISBN 5-89091-095-7

[lib.aldebaran.ru/author/gari_romen/gari_romen_pozhirateli_zvezd Электронная версия]

«Пожира́тели звёзд» (фр. Les Mangeurs d'étoiles) — роман французского писателя и дипломата Ромена Гари. События книги разворачиваются в вымышленной латиноамериканской стране и описывают восхождение к абсолютной власти генерала Альмайо, не останавливающегося ни перед чем на пути к поставленной цели. Роман создавался в 1960 году в Боливии, где в то время проходила дипломатическая служба писателя (Гари занимал должность генерального консула в посольстве Франции). Впервые издан в 1961 году в США на английском языке, по-французски на родине автора опубликован лишь пять лет спустя. Книга содержит очевидные отсылки к легенде о Фаусте и перекликается с произведениями Гёте и Томаса Манна.

Напишите отзыв о статье "Пожиратели звёзд"



Ссылки

Отрывок, характеризующий Пожиратели звёзд

– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.