Пожиратели звёзд
Пожиратели звёзд | |
Les Mangeurs d'étoiles | |
Автор: | |
---|---|
Жанр: |
авантюрный роман |
Язык оригинала: | |
Оригинал издан: | |
Переводчик: |
Е. Капитонова |
Издатель: | |
Выпуск: | |
Страниц: |
432 |
ISBN: | |
[lib.aldebaran.ru/author/gari_romen/gari_romen_pozhirateli_zvezd Электронная версия] |
«Пожира́тели звёзд» (фр. Les Mangeurs d'étoiles) — роман французского писателя и дипломата Ромена Гари. События книги разворачиваются в вымышленной латиноамериканской стране и описывают восхождение к абсолютной власти генерала Альмайо, не останавливающегося ни перед чем на пути к поставленной цели. Роман создавался в 1960 году в Боливии, где в то время проходила дипломатическая служба писателя (Гари занимал должность генерального консула в посольстве Франции). Впервые издан в 1961 году в США на английском языке, по-французски на родине автора опубликован лишь пять лет спустя. Книга содержит очевидные отсылки к легенде о Фаусте и перекликается с произведениями Гёте и Томаса Манна.
Напишите отзыв о статье "Пожиратели звёзд"
Ссылки
Это заготовка статьи о книге. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Пожиратели звёзд
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.