Полковник Сандерс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гарланд «Полковник» Сандерс
англ. Harland “Colonel” Sanders
Род деятельности:

Ресторатор

Место рождения:

Хенривилл, Индиана, США

Отец:

Wilbur David Sanders[1]

Мать:

Маргарет Энн Сандерс (дев. Данлеви)[1]

Супруга:

Джозефина Кинг (развод)
Клаудия Прайс[2]

Дети:

Маргарет
Брендон
Грант
Милдред[2]

Гарланд Дэвид Сандерс (англ. Harland David Sanders), более известный как Полковник Сандерс (англ. Colonel Sanders) (9 сентября 1890 — 16 декабря 1980), — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыплёнок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жареной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах его сети и на фирменных упаковках.





Биография

Сандерс родился в пресвитерианской семье в городке Хенривилл штата Индиана. Его отец Вильбур Девид Сандерс умер, когда Гарланду было 6 лет и, так как его мать работала, мальчик отвечал за приготовление еды в доме. Он бросил школу в седьмом классе. Когда его мать снова вышла замуж, он ушёл из дома, потому что отчим бил его. Сандерс подделал дату рождения и пошёл добровольцем в армию США в возрасте 16 лет. Он отслужил весь срок и закончил свою службу на Кубе. В течение своих ранних лет Сандерсу пришлось работать во многих местах: на пароходе, страховым агентом, кочегаром на железной дороге, фермером. У него был сын (умер в раннем возрасте) и две дочери Маргарет и Милдред. В возрасте 40 лет Сандерс начал готовить блюда из курицы, а также другие блюда, для тех, кто останавливался на его заправочной станции в Корбине, штат Кентукки. В то время он не имел собственного ресторана, поэтому его клиентами, в основном, были жители близлежащих кварталов. Однако его местная популярность росла, и вскоре Сандерс переместился в мотель с рестораном на 142 места, позже ставший «Кафе и музеем Гарланда Сандерса». В течение следующих девяти лет он придумывал и улучшал свой «секретный рецепт» жарки курицы под давлением, благодаря которому курица жарится быстрее, чем в сковороде. В 1935 году Сандерс получил почётный титул «Полковник Кентукки» из рук губернатора Руби Лафона, а в 1950-м во второй раз от губернатора Лоренса Везерби.

С развитием карьеры Сандерс стал вести активную социальную жизнь, вступил в Rotary club. Он был масоном, и сумел достигнуть 33-го градуса Древнего и принятого шотландского устава[3]. Был членом благотворительной парамасонской организации Shriners.

Около 1950 года Сандерс начал создавать свой особый имидж, отращивать свои фирменные усы и бородку и носить аристократический белый костюм с галстуком-ленточкой. Он не надевал ничего другого в публичных местах в течение последних 20 лет жизни, чередуя тёплый шерстяной костюм зимой и лёгкий хлопковый — летом.

Когда Сандерсу исполнилось 65, его ресторан стал терпеть убытки из-за открытия новой межштатной автомагистрали I-75, сократившей число посетителей. Он снял деньги со своего фонда социального страхования и начал обходить потенциальных франчайзи. Такой подход оказался успешным и менее чем через 10 лет (в 1964 году) Сандерс продал KFC Corporation за 2 млн долларов компании кентуккийских бизнесменов, возглавляемую Джоном Брауном. Сделка не включала канадские рестораны. В 1965 году Сандерс переехал в Мосисодже, Онтарио, чтобы контролировать свои канадские франшизы, и продолжал собирать новые. В 1973 году он судился с корпорацией Хьюблайн (материнской компанией KFC) из-за неправильного использования его имиджа при продвижении товаров, которые он не разрабатывал. В 1979 году Хьюблайн безуспешно судилась с Сандерсом за клевету, когда он публично назвал их подливку «илом со вкусом обойного клея».

Сандерс умер в Луисвилле, штат Кентукки, от воспаления лёгких 16 декабря 1980 года в 90-летнем возрасте. Он был болен острой формой лейкемии, обнаруженной ранее в июне того же года. Сандерс был похоронен в своём знаменитом белом костюме с тонким чёрным галстуком.

Напишите отзыв о статье "Полковник Сандерс"

Примечания

  1. 1 2 [www.genealogy.com/famousfolks/colonel-sanders/index.html?cj=1&o_xid=0001177077&o_lid=0001177077 Harlan Sander's Family Tree]. www.genealogy.com. [www.webcitation.org/65Zp9Q9TR Архивировано из первоисточника 19 февраля 2012].
  2. 1 2 [www.nndb.com/people/557/000109230/ Colonel Sanders]. www.nndb.com
  3. The Human Tradition in the New South By James C. Klotter 138.

Литература

  • Currell, Billy. 2006. Kentucky Fried Tender. ASIN [www.amazon.com/gp/product/B000JWMI9U B000JWMI9U].
  • Pearce, John, The Colonel (1982) ISBN 0-385-18122-1
  • Kleber, John J. et al. The Kentucky Encyclopedia. — Lexington, KY: University of Kentucky Press, 1992. — ISBN ISBN 0-8131-1772-0.

Ссылки

  • [www.claudiasanders.com/ Claudia Sanders' Dinner House (ресторан, который Сандерс открыл после продажи KFC)]
  • [maps.google.com/maps?t=k&ie=UTF8&ll=37.646324,-115.750923&spn=0.007289,0.016512&z=17/ Полковник Сандерс на Google Maps]

Отрывок, характеризующий Полковник Сандерс

– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.