Портер, Куинси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Куинси Портер

Куинси Портер (англ. Quincy Porter; 7 февраля 1897, Нью-Хейвен — 12 ноября 1966, Бетани[en], Коннектикут) — американский композитор и педагог.

Окончил Школу музыки Йельского университета как скрипач и композитор, учился у Горацио Паркера; был удостоен специального приза за лучшее выпускное сочинение для оркестра — Концерт для скрипки с оркестром, который сам исполнил как солист. Затем в течение года занимался скрипкой в парижской Schola Cantorum у Люсьена Капе, по возвращении в США совершенствовался в композиции под руководством Эрнеста Блоха. Под началом Блоха преподавал в Кливлендском институте музыки, на протяжении трёх лет возглавлял кафедру музыкальной теории и композиции. В 19321938 годах преподавал в Вассар-колледже, в 19381946 годах — в Консерватории Новой Англии (в том числе с 1942 года — её директор), в 19461965 годах — в Школе музыки Йельского университета.

Портеру принадлежат две симфонии, ряд других оркестровых сочинений (в том числе Украинская сюита для струнных, 1925), концерты для двух фортепиано с оркестром (Пулитцеровская премия, 1954), для альта с оркестром, для клавесина с оркестром, девять струнных квартетов, другие камерные сочинения.

Напишите отзыв о статье "Портер, Куинси"



Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Портер, Куинси

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.