Прохожая из Сан-Суси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Прохожая из Сан-Суси
La passante du Sans-Souci
Жанр

драма

Режиссёр

Жак Руффио

Продюсер

Раймон Данон
Артур Браунер

Автор
сценария

Жак Кирснер
Жозеф Кессель

В главных
ролях

Мишель Пикколи
Роми Шнайдер

Оператор

Жан Пензер

Композитор

Жорж Делерю

Длительность

110 минут

Страна

Франция

Язык

французский/немецкий

Год

1982

IMDb

ID 0084479

К:Фильмы 1982 года

«Прохожая из Сан-Суси» (фр. La passante du Sans-Souci) — французская драма 1982 года режиссёра Жака Руффио по сценарию Жака Кирснера. В основу сюжета фильма положена одноимённая новелла Жозефа Кесселя.

По просьбе актрисы Роми Шнайдер, сыгравшей в фильме сразу две роли — супруги главного героя Лины и его приёмной матери Эльзы, кинолента имеет посвящение «Давиду и его отцу». Речь идёт о трагически погибшем в 1981 году сыне актрисы и её бывшем муже, актёре Гарри Майене, покончившем жизнь самоубийством в 1979 году. Фильм, появившийся благодаря непосредственному участию Роми Шнайдер, стал последним для актрисы, которая умерла спустя несколько недель после его премьеры. Юный актёр Венделин Вернер, сыгравший Макса Баумштейна в детстве, впоследствии получил признание в качестве математика.





Сюжет

Макс Баумштейн, президент гуманитарной организации, во время интервью убивает посла Парагвая. В ходе судебных слушаний по делу в форме флешбэков проходит жизнь еврейского мальчика Макса Баумштейна, рассказывается, как он повредил ногу и попал на воспитание в семью Винеров. Вместе с приёмной матерью Эльзой Винер он бежит в Париж, а приёмный отец Михель Винер остается в Германии, чтобы продать своё издательство. Винера арестовали и приговорили к пяти годам заключения в концентрационном лагере. Эльза Винер зарабатывает на жизнь певицей в парижском кабаре и прилагает все усилия для освобождения мужа из заключения. Однако, вернувшегося из концлагеря Винера на пути домой убивает сотрудник немецкого посольства в Париже по приказу немецкого офицера, ставшего впоследствии послом в Парагвае и убитого в начале фильма.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Прохожая из Сан-Суси"

Литература

  • Joseph Kessel: Die Spaziergängerin von Sans-Souci. Ein Leben voller Liebe (Originaltitel: La passante du Sans-Souci). Deutsch von Hardmut Zahn. Heyne, München 1982, 219 S., ISBN 3-453-01532-0
  • Final Days of an Icon. Final Days of Romy Schneider. Sunset Presse. France 5. 2007

Ссылки

Отрывок, характеризующий Прохожая из Сан-Суси

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене: